قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Kale enzırnı ila yevmi yüb’asun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.

Abdullah Parlıyan

"Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver" dedi.

Adem Uğur

İblis Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

Ahmed Hulusi

"(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ’s olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.

Ahmet Varol

’Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver’ dedi.

Ali Bulaç

O da "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.

Ali Fikri Yavuz

İblis "-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver", dedi.

Bayraktar Bayraklı

İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.

Bekir Sadak

---

Celal Yıldırım

İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(İblis “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.

Diyanet İşleri

Şeytan dedi ki "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."

Diyanet Vakfı

İblis Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel

"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(İblis) dedi «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»

Fizil-al il Kuran

İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.

Gültekin Onan

O da "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.

Harun Yıldırım

"Bana diriltilecekleri güne kadar mühlet ver." Dedi.

Hasan Basri Çantay

(İblîs) dedi «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.

Hayrat Neşriyat

(İblis) dedi `Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!`

İbn-i Kesir

Dedi ki Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.

İlyas Yorulmaz

İblis de "İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver" dedi.

İskender Ali Mihr

(Şeytan) "Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver." dedi.

Kadri Çelik

(İblis) "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver" dedi.

Muhammed Esed

(İblis) "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(İblis) dedi ki "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Bana ba’s olunacakları güne kadar mühlet ver.»

Ömer Öngüt

İblis "Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.

Sadık Türkmen

İblis de "İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver" dedi.

Seyyid Kutub

İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.

Suat Yıldırım

"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.

Süleyman Ateş

(İblis) dedi "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."

Şaban Piriş

İblis -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

O da «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Give me respite till the day they are raised up."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
أَنْظِرْنِي
enZirnī
bana süre ver ن ظ ر
إِلَىٰ
ilā
kadar
يَوْمِ
yevmi
güne ي و م
يُبْعَثُونَ
yub’ǎṧūne
tekrar dirilecekleri ب ع ث