قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale enzırnı ila yevmi yüb’asun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi. |
Abdullah Parlıyan |
"Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver" dedi. |
Adem Uğur |
İblis Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi. |
Ahmed Hulusi |
"(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ’s olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi. |
Ahmet Varol |
’Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver’ dedi. |
Ali Bulaç |
O da "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
İblis "-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver", dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi. |
Bekir Sadak |
--- |
Celal Yıldırım |
İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(İblis “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi. |
Diyanet İşleri |
Şeytan dedi ki "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver." |
Diyanet Vakfı |
İblis Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi. |
Edip Yüksel |
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(İblis) dedi «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.» |
Fizil-al il Kuran |
İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi. |
Gültekin Onan |
O da "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi. |
Harun Yıldırım |
"Bana diriltilecekleri güne kadar mühlet ver." Dedi. |
Hasan Basri Çantay |
(İblîs) dedi «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver. |
Hayrat Neşriyat |
(İblis) dedi `Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver. |
İlyas Yorulmaz |
İblis de "İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Şeytan) "Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver." dedi. |
Kadri Çelik |
(İblis) "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver" dedi. |
Muhammed Esed |
(İblis) "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(İblis) dedi ki "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Bana ba’s olunacakları güne kadar mühlet ver.» |
Ömer Öngüt |
İblis "Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi. |
Sadık Türkmen |
İblis de "İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver" dedi. |
Seyyid Kutub |
İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi. |
Süleyman Ateş |
(İblis) dedi "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver." |
Şaban Piriş |
İblis -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
O da «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Give me respite till the day they are raised up." |