قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Kale rabbığfir lı ve li ehıy ve edhılna fı rahmetike ve ente erhamür rahımın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, Rabbim dedi, beni ve kardeşimi yarlıga ve rahmetine al bizi, sen merhametlerin en merhametlisisin. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetinin içine al. Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin." |
Adem Uğur |
(Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi ki "Rabbim... Beni de kardeşimi de mağfiret et ve bizi rahmetine dâhil et... Sen, Erhamur Rahıymiyn’sin." |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbim! Beni de kardeşimi de bağışla ve bizi rahmetine kavuştur. Sen merhametlilerin en merhametlisisin’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Musa yalvarıp) Dedi ki "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa "- Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine ithal et. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ da, “Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bize merhamet et, zira sen merhametlilerin en merhametlisisin!” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Rabbim! Beni ve kardesimi bagisla, bize aci, Sen merhametlilerin merhametlisisin» dedi. |
Celal Yıldırım |
(Musa) «Ey Rabbim ! Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine sok ; sen merhamet edenlerin en çok merhamet edenisin» diye duâ etti. |
Cemal Külünkoğlu |
Musa dedi ki “Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al! Sen merhametlilerin en merhametlisisin.” |
Diyanet İşleri |
(Mûsâ), "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Bizi kendi rahmetine sok. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Efendim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa dedi ki «Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.» |
Fizil-al il Kuran |
Musa dedi ki; «Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin kapsamına al, sen merhametlilerin en merhametlisisin.» |
Gültekin Onan |
(Musa) dedi ki "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Rabbim, beni de kardeşimi de bağışla! Bizi rahmetine al; şüphesiz sen merhamet edenlerin en merhametlisisin!" |
Hasan Basri Çantay |
(Musa) dedi ki «Yâ Rab, beni de, biraderimi de yarlığa. Bizi rahmetinin içine sal. Sen esirgeyenlerden daha esirgeyensin». |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `Rabbim! Bana ve kardeşime mağfiret eyle ve bizi rahmetine koy! Çünki sen, merhametlilerin en merhametlisisin!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Rabbım, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi merhametinin içine al. Çünkü sen merhametlilerin en çok merhamet edenisin" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) şöyle dedi "Rabbim, beni ve kardeşimi mağfiret et ve bizi rahmetinin içine al (dahil et).Ve Sen, rahmet edenlerin en çok rahmet edenisin." |
Kadri Çelik |
Musa, "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat ve sen merhametlilerin en merhametlisisin" dedi. |
Muhammed Esed |
(Musa) "Ey Rabbim!" dedi, "Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine kabul et çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) "Rabbim!" dedi, "Beni bağışla, kardeşimi de; ve bizi koruyucu şefkatinle kuşat! Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Yarabbi! Beni de kardeşimi de yarlığa ve bizi rahmetine idhal et. Ve sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.» |
Ömer Öngüt |
Musa "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine dâhil et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin. " dedi. |
Sadık Türkmen |
(Musa) dedi ki "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine kabul et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin." |
Seyyid Kutub |
Musa dedi ki; «Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin kapsamına al, sen merhametlilerin en merhametlisisin.» |
Suat Yıldırım |
Mûsâ "Ya Rabbî, beni ve kardeşimi affet. Rahmetine bizi de dahil et; çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi Sensin Sen!" |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) "Rabbim, dedi, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine sok, merhametlilerin en merhametlisi sensin!" |
Şaban Piriş |
-Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla bizi rahmetine girdir. Sen merhametlilerin en merhametlisisin! |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa yalvarıp) Dedi ki «Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Musa şöyle yakardı "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Moses prayed "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" |
قَالَ ḳāle |
(Musa) dedi | ق و ل |
رَبِّ rabbi |
Rabbim | ر ب ب |
اغْفِرْ ğfir |
bağışla | غ ف ر |
لِي lī |
beni | |
وَلِأَخِي velieḣī |
ve kardeşimi | ا خ و |
وَأَدْخِلْنَا ve edḣilnā |
ve bizi sok | د خ ل |
فِي fī |
içine | |
رَحْمَتِكَ raHmetike |
rahmetinin | ر ح م |
وَأَنْتَ veente |
ve sensin | |
أَرْحَمُ erHamu |
en merhametlisi | ر ح م |
الرَّاحِمِينَ r-rāHimīne |
merhametlilerin | ر ح م |