قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

Kale rabbığfir lı ve li ehıy ve edhılna fı rahmetike ve ente erhamür rahımın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, Rabbim dedi, beni ve kardeşimi yarlıga ve rahmetine al bizi, sen merhametlerin en merhametlisisin.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetinin içine al. Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin."

Adem Uğur

(Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki "Rabbim... Beni de kardeşimi de mağfiret et ve bizi rahmetine dâhil et... Sen, Erhamur Rahıymiyn’sin."

Ahmet Varol

’Ey Rabbim! Beni de kardeşimi de bağışla ve bizi rahmetine kavuştur. Sen merhametlilerin en merhametlisisin’ dedi.

Ali Bulaç

(Musa yalvarıp) Dedi ki "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa "- Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine ithal et. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin." dedi.

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ da, “Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bize merhamet et, zira sen merhametlilerin en merhametlisisin!” dedi.

Bekir Sadak

Musa «Rabbim! Beni ve kardesimi bagisla, bize aci, Sen merhametlilerin merhametlisisin» dedi.

Celal Yıldırım

(Musa) «Ey Rabbim ! Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine sok ; sen merhamet edenlerin en çok merhamet edenisin» diye duâ etti.

Cemal Külünkoğlu

Musa dedi ki “Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al! Sen merhametlilerin en merhametlisisin.”

Diyanet İşleri

(Mûsâ), "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Bizi kendi rahmetine sok. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" dedi.

Diyanet Vakfı

(Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki "Efendim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa dedi ki «Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.»

Fizil-al il Kuran

Musa dedi ki; «Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin kapsamına al, sen merhametlilerin en merhametlisisin.»

Gültekin Onan

(Musa) dedi ki "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Rabbim, beni de kardeşimi de bağışla! Bizi rahmetine al; şüphesiz sen merhamet edenlerin en merhametlisisin!"

Hasan Basri Çantay

(Musa) dedi ki «Yâ Rab, beni de, biraderimi de yarlığa. Bizi rahmetinin içine sal. Sen esirgeyenlerden daha esirgeyensin».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `Rabbim! Bana ve kardeşime mağfiret eyle ve bizi rahmetine koy! Çünki sen, merhametlilerin en merhametlisisin!` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Rabbım, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.

İlyas Yorulmaz

Musa "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi merhametinin içine al. Çünkü sen merhametlilerin en çok merhamet edenisin" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) şöyle dedi "Rabbim, beni ve kardeşimi mağfiret et ve bizi rahmetinin içine al (dahil et).Ve Sen, rahmet edenlerin en çok rahmet edenisin."

Kadri Çelik

Musa, "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat ve sen merhametlilerin en merhametlisisin" dedi.

Muhammed Esed

(Musa) "Ey Rabbim!" dedi, "Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine kabul et çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin!"

Mustafa İslamoğlu

(Musa) "Rabbim!" dedi, "Beni bağışla, kardeşimi de; ve bizi koruyucu şefkatinle kuşat! Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Yarabbi! Beni de kardeşimi de yarlığa ve bizi rahmetine idhal et. Ve sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.»

Ömer Öngüt

Musa "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine dâhil et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin. " dedi.

Sadık Türkmen

(Musa) dedi ki "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine kabul et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."

Seyyid Kutub

Musa dedi ki; «Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin kapsamına al, sen merhametlilerin en merhametlisisin.»

Suat Yıldırım

Mûsâ "Ya Rabbî, beni ve kardeşimi affet. Rahmetine bizi de dahil et; çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi Sensin Sen!"

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "Rabbim, dedi, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine sok, merhametlilerin en merhametlisi sensin!"

Şaban Piriş

-Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla bizi rahmetine girdir. Sen merhametlilerin en merhametlisisin!

Tefhim-ul Kur'an

(Musa yalvarıp) Dedi ki «Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Musa şöyle yakardı "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses prayed "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
اغْفِرْ
ğfir
bağışla غ ف ر
لِي
beni
وَلِأَخِي
velieḣī
ve kardeşimi ا خ و
وَأَدْخِلْنَا
ve edḣilnā
ve bizi sok د خ ل
فِي
içine
رَحْمَتِكَ
raHmetike
rahmetinin ر ح م
وَأَنْتَ
veente
ve sensin
أَرْحَمُ
erHamu
en merhametlisi ر ح م
الرَّاحِمِينَ
r-rāHimīne
merhametlilerin ر ح م