فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Felemma atev amma nühu anhü kulna lehüm kunu kıradetem hasiın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrâr edince onlara aşağılık maymun olun dedik. |
Abdullah Parlıyan |
"Aşağılık maymunlar olun!" diyerek cezalandırdık. |
Adem Uğur |
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara Aşağılık maymunlar olun! dedik. |
Ahmed Hulusi |
Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahlûklar) olun" dedik. |
Ahmet Varol |
’Aşağılık maymunlar olun’ dedik. |
Ali Bulaç |
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ’şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik. |
Ali Fikri Yavuz |
Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine "- Hor ve zelîl maymunlar olun." dedik. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik. |
Bekir Sadak |
Kendilerine edilen yasaklari asinca, onlara «Asagilik birer maymun olun» dedik. |
Celal Yıldırım |
Onlar, men’edildlkleri şeyleri dikbaşlık ve inatla yapmaya devam edince ; onlara «Rahmetten kovulup uzaklaştırılmış aşağılık maymunlar olun!» dedik. |
Cemal Külünkoğlu |
Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince, kendilerine “Birer aşağılık maymun olunuz” dedik. |
Diyanet İşleri |
Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara "aşağılık maymunlar olun" dedik. |
Diyanet Vakfı |
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara Aşağılık maymunlar olun! dedik. |
Edip Yüksel |
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik. |
Fizil-al il Kuran |
Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik. |
Gültekin Onan |
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi ’yapmada israr edip başkaldırınca’ onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik. |
Harun Yıldırım |
Onlar o sakındırıldıkları şeylerde ısrar edince onlara "Aşağılık maymunlar olun!" dedik. |
Hasan Basri Çantay |
Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik. |
Hayrat Neşriyat |
Buna rağmen (onlar), kendisinden yasaklandıkları şeylerde (ısrâr ile) isyân ettiklerinde, (biz de) onlara `Aşağılık kimseler olarak, maymunlar olun!` dedik. |
İbn-i Kesir |
Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik. |
İlyas Yorulmaz |
Yasaklandıkları şeylere karşı baş kaldırınca, onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik. |
İskender Ali Mihr |
Böylece onlar, ondan nehyedildikleri şeyde haddi aşınca, onlara "Aşağılık maymunlar olun!" dedik. |
Kadri Çelik |
Sakındırıldıkları şeyde taşkınlık edince onlara, "Aşağılık birer maymun olun" dedik. |
Muhammed Esed |
ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki "Maymundan beter olun!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik. |
Ömer Öngüt |
Böylece onlar kibirlerinden dolayı kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince kendilerine "Aşağılık birer maymun olunuz!" demiştik. |
Sadık Türkmen |
"yapmayın" denilen kötü işi kibirlenerek yaptıklarında, onlara dedik ki "Hor ve aşağılık maymunlar gibisiniz." |
Seyyid Kutub |
Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik. |
Suat Yıldırım |
(165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik. |
Süleyman Ateş |
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara "Aşağılık maymunlar olun!" dedik. |
Şaban Piriş |
Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara -Alçak maymunlar olun! dedik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ’şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik "Aşağılık, maskara maymunlar olun!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them "Be ye apes, despised and rejected." |