فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ

Felemma atev amma nühu anhü kulna lehüm kunu kıradetem hasiın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrâr edince onlara aşağılık maymun olun dedik.

Abdullah Parlıyan

"Aşağılık maymunlar olun!" diyerek cezalandırdık.

Adem Uğur

Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara Aşağılık maymunlar olun! dedik.

Ahmed Hulusi

Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahlûklar) olun" dedik.

Ahmet Varol

’Aşağılık maymunlar olun’ dedik.

Ali Bulaç

Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ’şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.

Ali Fikri Yavuz

Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine "- Hor ve zelîl maymunlar olun." dedik.

Bayraktar Bayraklı

Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.

Bekir Sadak

Kendilerine edilen yasaklari asinca, onlara «Asagilik birer maymun olun» dedik.

Celal Yıldırım

Onlar, men’edildlkleri şeyleri dikbaşlık ve inatla yapmaya devam edince ; onlara «Rahmetten kovulup uzaklaştırılmış aşağılık maymunlar olun!» dedik.

Cemal Külünkoğlu

Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince, kendilerine “Birer aşağılık maymun olunuz” dedik.

Diyanet İşleri

Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara "aşağılık maymunlar olun" dedik.

Diyanet Vakfı

Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara Aşağılık maymunlar olun! dedik.

Edip Yüksel

Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.

Fizil-al il Kuran

Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.

Gültekin Onan

Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi ’yapmada israr edip başkaldırınca’ onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

Harun Yıldırım

Onlar o sakındırıldıkları şeylerde ısrar edince onlara "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

Hasan Basri Çantay

Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik.

Hayrat Neşriyat

Buna rağmen (onlar), kendisinden yasaklandıkları şeylerde (ısrâr ile) isyân ettiklerinde, (biz de) onlara `Aşağılık kimseler olarak, maymunlar olun!` dedik.

İbn-i Kesir

Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.

İlyas Yorulmaz

Yasaklandıkları şeylere karşı baş kaldırınca, onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

İskender Ali Mihr

Böylece onlar, ondan nehyedildikleri şeyde haddi aşınca, onlara "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

Kadri Çelik

Sakındırıldıkları şeyde taşkınlık edince onlara, "Aşağılık birer maymun olun" dedik.

Muhammed Esed

ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.

Mustafa İslamoğlu

Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki "Maymundan beter olun!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik.

Ömer Öngüt

Böylece onlar kibirlerinden dolayı kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince kendilerine "Aşağılık birer maymun olunuz!" demiştik.

Sadık Türkmen

"yapmayın" denilen kötü işi kibirlenerek yaptıklarında, onlara dedik ki "Hor ve aşağılık maymunlar gibisiniz."

Seyyid Kutub

Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.

Suat Yıldırım

(165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik.

Süleyman Ateş

Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

Şaban Piriş

Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara -Alçak maymunlar olun! dedik.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ’şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"

Yusuf Ali (İngilizce)

When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them "Be ye apes, despised and rejected."

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
عَتَوْا
ǎtev
vazgeçmediler ع ت و
عَنْ
ǎn
-den
مَا
şeyler-
نُهُوا
nuhū
yasak kılınan ن ه ي
عَنْهُ
ǎnhu
kendilerine
قُلْنَا
ḳulnā
dedik ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
كُونُوا
kūnū
olun ك و ن
قِرَدَةً
ḳiradeten
maymunlar ق ر د
خَاسِئِينَ
ḣāsiīne
aşağılık خ س ا