وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Ve kezalike nüfessılül ayati ve leallehüm yarciun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Belki doğru yola dönersiniz diye âyetlerimizi işte böyle açıklamadayız.

Abdullah Parlıyan

İşte biz bu ayetleri, böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.

Adem Uğur

Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.

Ahmed Hulusi

Belki (hakikate) rücu ederler diye işte böylece delilleri - işaretleri tafsilâtlandırıyoruz.

Ahmet Varol

Belki dönerler diye ayetlerimizi böyle etraflıca açıklıyoruz.

Ali Bulaç

İşte Biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.

Ali Fikri Yavuz

İşte biz, âyetleri böyle açıklarız. Olur ki, küfürden tevhide dönerler.

Bayraktar Bayraklı

İşte, biz de âyetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.

Bekir Sadak

Belki dogru yola donerler diye ayetleri boylece uzun uzadiya acikliyoruz.

Celal Yıldırım

İşte böylece biz âyetleri bir bir açıklıyoruz, belki (iyice düşünürler de inkâr ve isyandan) dönerler.

Cemal Külünkoğlu

Belki inkârdan dönerler diye ayetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.

Diyanet İşleri

Hakka dönsünler diye işte âyetleri böylece ayrı ayrı açıklıyoruz.

Diyanet Vakfı

Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.

Edip Yüksel

Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler.

Fizil-al il Kuran

İşte ayetlerimizi böyle ayrıntılı biçimde anlatıyoruz, ola ki, doğru yola dönerler.

Gültekin Onan

İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.

Harun Yıldırım

Biz ayetleri ayrı ayrı işte böyle açıklarız, umulur ki dönerler.

Hasan Basri Çantay

İşte biz âyetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler.

Hayrat Neşriyat

Olur ki (küfürlerinden) dönerler diye âyetleri böyle açıklarız.

İbn-i Kesir

İşte Biz ayetleri böyle uzun uzadıya açıklarız. Belki dönerler diye.

İlyas Yorulmaz

Ayetlerimizi böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz ki, belki geri dönerler.

İskender Ali Mihr

Ve işte böyle âyetlerimizi ayrı ayrı açıklıyoruz ki; böylece onlar, (Allah’a) dönsünler diye.

Kadri Çelik

Belki (doğru yola) dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz.

Muhammed Esed

İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki (günah işlemiş olanlar) belki (Bizden yana) dönerler.

Mustafa İslamoğlu

İşte Biz, ayetlerimizi bu şekilde çok boyutlu olarak açıklıyoruz ki, belki tekrar gerçeğe dönerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Biz işte âyetleri böyle mufassalan beyan ederiz ve gerektir ki (küfürlerinden) dönüversinler

Ömer Öngüt

İşte biz âyetleri böylece açıklıyoruz. Umulur ki dönerler.

Sadık Türkmen

Işte biz, ayetleri böyle uzun uzun açıklarız, umulur ki dönerler.

Seyyid Kutub

İşte ayetlerimizi böyle ayrıntılı biçimde anlatıyoruz, ola ki, doğru yola dönerler.

Suat Yıldırım

İşte Biz böylece, âyetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkârlarından dönüş yaparlar.

Süleyman Ateş

İşte biz, âyetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler.

Şaban Piriş

Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.

Tefhim-ul Kur'an

İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).

KELİME KÖKLERİ
وَكَذَٰلِكَ
ve keƶālike
işte böyle
نُفَصِّلُ
nufeSSilu
biz açıklıyoruz ف ص ل
الْايَاتِ
l-āyāti
ayetleri ا ي ي
وَلَعَلَّهُمْ
veleǎllehum
artık herhalde
يَرْجِعُونَ
yerciǔne
döner(yola gelir)ler ر ج ع