وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve kezalike nüfessılül ayati ve leallehüm yarciun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Belki doğru yola dönersiniz diye âyetlerimizi işte böyle açıklamadayız. |
Abdullah Parlıyan |
İşte biz bu ayetleri, böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler. |
Adem Uğur |
Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz. |
Ahmed Hulusi |
Belki (hakikate) rücu ederler diye işte böylece delilleri - işaretleri tafsilâtlandırıyoruz. |
Ahmet Varol |
Belki dönerler diye ayetlerimizi böyle etraflıca açıklıyoruz. |
Ali Bulaç |
İşte Biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte biz, âyetleri böyle açıklarız. Olur ki, küfürden tevhide dönerler. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte, biz de âyetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler. |
Bekir Sadak |
Belki dogru yola donerler diye ayetleri boylece uzun uzadiya acikliyoruz. |
Celal Yıldırım |
İşte böylece biz âyetleri bir bir açıklıyoruz, belki (iyice düşünürler de inkâr ve isyandan) dönerler. |
Cemal Külünkoğlu |
Belki inkârdan dönerler diye ayetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz. |
Diyanet İşleri |
Hakka dönsünler diye işte âyetleri böylece ayrı ayrı açıklıyoruz. |
Diyanet Vakfı |
Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz. |
Edip Yüksel |
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler. |
Fizil-al il Kuran |
İşte ayetlerimizi böyle ayrıntılı biçimde anlatıyoruz, ola ki, doğru yola dönerler. |
Gültekin Onan |
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler. |
Harun Yıldırım |
Biz ayetleri ayrı ayrı işte böyle açıklarız, umulur ki dönerler. |
Hasan Basri Çantay |
İşte biz âyetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler. |
Hayrat Neşriyat |
Olur ki (küfürlerinden) dönerler diye âyetleri böyle açıklarız. |
İbn-i Kesir |
İşte Biz ayetleri böyle uzun uzadıya açıklarız. Belki dönerler diye. |
İlyas Yorulmaz |
Ayetlerimizi böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz ki, belki geri dönerler. |
İskender Ali Mihr |
Ve işte böyle âyetlerimizi ayrı ayrı açıklıyoruz ki; böylece onlar, (Allah’a) dönsünler diye. |
Kadri Çelik |
Belki (doğru yola) dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz. |
Muhammed Esed |
İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki (günah işlemiş olanlar) belki (Bizden yana) dönerler. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte Biz, ayetlerimizi bu şekilde çok boyutlu olarak açıklıyoruz ki, belki tekrar gerçeğe dönerler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Biz işte âyetleri böyle mufassalan beyan ederiz ve gerektir ki (küfürlerinden) dönüversinler |
Ömer Öngüt |
İşte biz âyetleri böylece açıklıyoruz. Umulur ki dönerler. |
Sadık Türkmen |
Işte biz, ayetleri böyle uzun uzun açıklarız, umulur ki dönerler. |
Seyyid Kutub |
İşte ayetlerimizi böyle ayrıntılı biçimde anlatıyoruz, ola ki, doğru yola dönerler. |
Suat Yıldırım |
İşte Biz böylece, âyetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkârlarından dönüş yaparlar. |
Süleyman Ateş |
İşte biz, âyetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler. |
Şaban Piriş |
Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us). |