سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
Sae meselenil kavmüllezıne kezzebu bi ayatina ve enfüsehüm kanu yazlimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali. |
Abdullah Parlıyan |
Ayetlerimizi yalanlayan ve yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin durumu ne kötüdür. |
Adem Uğur |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür! |
Ahmed Hulusi |
(Esmâ’nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür! |
Ahmet Varol |
Ayetlerimizi yalanlayarak sadece kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun durumu ne kadar da kötüdür! |
Ali Bulaç |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür. |
Ali Fikri Yavuz |
Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür? |
Bayraktar Bayraklı |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen gürûhun durumu ne kötü misaldir! |
Bekir Sadak |
Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kotu bir misaldir! |
Celal Yıldırım |
Âyetlerimizi yalanlayıp kendilerine haksızlık eden topluluğun misâli ne kötüdür! |
Cemal Külünkoğlu |
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür. |
Diyanet İşleri |
Âyetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür! |
Diyanet Vakfı |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür! |
Edip Yüksel |
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Âyetlerimizi inkâr edip, sırf kendilerine zulmeden o kavmin hali ne kadar kötüdür! |
Fizil-al il Kuran |
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir. |
Gültekin Onan |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür. |
Harun Yıldırım |
Ayetlerimizi yalanlayarak yalnızca nefislerine zulmetmekte olanların durumu ne kötüdür! |
Hasan Basri Çantay |
Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür! |
Hayrat Neşriyat |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmetmekte olan kavmin misâli ne kötüdür! |
İbn-i Kesir |
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür. |
İlyas Yorulmaz |
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine haksızlık edenlere, bu topluluğun misali ne kadar kötüdür. |
İskender Ali Mihr |
Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali ne kötü. Ve (onlar) nefslerine zulmetmiş oldular. |
Kadri Çelik |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği pek de kötüdür! |
Muhammed Esed |
Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür. |
Mustafa İslamoğlu |
Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular. |
Ömer Öngüt |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden bir topluluğun misali ne kötüdür! |
Sadık Türkmen |
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun misali ne kötüdür! Nefislerine zulmediyorlar. |
Seyyid Kutub |
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir. |
Suat Yıldırım |
Âyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır! |
Süleyman Ateş |
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür! |
Şaban Piriş |
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kadar kötüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls. |
سَاءَ sā'e |
ne kötüdür | س و ا |
مَثَلًا meṧelen |
durumu | م ث ل |
الْقَوْمُ l-ḳavmu |
topluluğun | ق و م |
الَّذِينَ elleƶīne |
||
كَذَّبُوا keƶƶebū |
yalanlayan | ك ذ ب |
بِايَاتِنَا biāyātinā |
ayetlerimizi | ا ي ي |
وَأَنْفُسَهُمْ ve enfusehum |
ve kendilerine | ن ف س |
كَانُوا kānū |
olan | ك و ن |
يَظْلِمُونَ yeZlimūne |
zulmediyor | ظ ل م |