سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ

Sae meselenil kavmüllezıne kezzebu bi ayatina ve enfüsehüm kanu yazlimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali.

Abdullah Parlıyan

Ayetlerimizi yalanlayan ve yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin durumu ne kötüdür.

Adem Uğur

Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

Ahmed Hulusi

(Esmâ’nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!

Ahmet Varol

Ayetlerimizi yalanlayarak sadece kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun durumu ne kadar da kötüdür!

Ali Bulaç

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.

Ali Fikri Yavuz

Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür?

Bayraktar Bayraklı

Âyetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen gürûhun durumu ne kötü misaldir!

Bekir Sadak

Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kotu bir misaldir!

Celal Yıldırım

Âyetlerimizi yalanlayıp kendilerine haksızlık eden topluluğun misâli ne kötüdür!

Cemal Külünkoğlu

Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.

Diyanet İşleri

Âyetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!

Diyanet Vakfı

Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

Edip Yüksel

Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimizi inkâr edip, sırf kendilerine zulmeden o kavmin hali ne kadar kötüdür!

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir.

Gültekin Onan

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.

Harun Yıldırım

Ayetlerimizi yalanlayarak yalnızca nefislerine zulmetmekte olanların durumu ne kötüdür!

Hasan Basri Çantay

Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!

Hayrat Neşriyat

Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmetmekte olan kavmin misâli ne kötüdür!

İbn-i Kesir

Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.

İlyas Yorulmaz

Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine haksızlık edenlere, bu topluluğun misali ne kadar kötüdür.

İskender Ali Mihr

Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali ne kötü. Ve (onlar) nefslerine zulmetmiş oldular.

Kadri Çelik

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği pek de kötüdür!

Muhammed Esed

Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.

Mustafa İslamoğlu

Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular.

Ömer Öngüt

Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden bir topluluğun misali ne kötüdür!

Sadık Türkmen

Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun misali ne kötüdür! Nefislerine zulmediyorlar.

Seyyid Kutub

Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir.

Suat Yıldırım

Âyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!

Süleyman Ateş

Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!

Şaban Piriş

Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!

Tefhim-ul Kur'an

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kadar kötüdür.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.

KELİME KÖKLERİ
سَاءَ
sā'e
ne kötüdür س و ا
مَثَلًا
meṧelen
durumu م ث ل
الْقَوْمُ
l-ḳavmu
topluluğun ق و م
الَّذِينَ
elleƶīne
كَذَّبُوا
keƶƶebū
yalanlayan ك ذ ب
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi ا ي ي
وَأَنْفُسَهُمْ
ve enfusehum
ve kendilerine ن ف س
كَانُوا
kānū
olan ك و ن
يَظْلِمُونَ
yeZlimūne
zulmediyor ظ ل م