وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Ve ümlı lehüm inne keydı metın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ben onlara mühlet veririm, şüphe yok ki azâbım pek şiddetlidir. |
Abdullah Parlıyan |
Onları bir süre kendi hallerine bıraksam da bilin ki, onlarla ilgili düzenim çok sağlamdır. |
Adem Uğur |
Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir. |
Ahmed Hulusi |
İstediklerini yapmaları için süre de tanırım onlara... Muhakkak ki benim ince düzenim metîndir (pek sağlamdır). |
Ahmet Varol |
Onlara mühlet veriyorum. Şüphesiz benim tuzağım çok sağlamdır. |
Ali Bulaç |
Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz Benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de ben, onlara mühlet veririm, (istedikleri gibi yaşarlar). Fakat ihsan görünüşünde, helâk ve perişan edişim pek çetindir. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara mühlet veriyorum; cezalandırmam çok çetindir. |
Bekir Sadak |
Onlara mahsustan muhlet veririm, cunku Benim duzenim cetindir. |
Celal Yıldırım |
Onlara mühlet veririm. Doğrusu benim onlarla ilgili düzenim çok metindir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ben onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim sapasağlamdır. |
Diyanet İşleri |
Ben onlara mühlet veririm. Şüphesiz benim tuzağım çetindir. |
Diyanet Vakfı |
Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir. |
Edip Yüksel |
Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ayrıca ben onlara mühlet de veririm. Fakat benim tuzak kurup helâk edişim pek çetindir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara mühlet veririm. Çünkü benim tuzağım sağlamdır. |
Gültekin Onan |
Onlara (belli) bir süre tanıyorum. Hiç kuşkusuz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır. |
Harun Yıldırım |
Ben onlara mühlet veriyorum. Muhakkak ki benim düzenim sağlamdır. |
Hasan Basri Çantay |
Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım (onları âniden yakalamam) pek çetindir! |
İbn-i Kesir |
Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim pek sağlam planlarım var. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara mühlet veririm, benim tuzağım (hilem) metindir (çetindir, katlanması zordur). |
Kadri Çelik |
Onlara mühlet veririm; (ama) benim düzenim çetindir. |
Muhammed Esed |
çünkü onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, bilin ki Benim ince tertibim çok sağlamdır! |
Mustafa İslamoğlu |
Onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, unutmayın ki onların entrikalarını başlarına geçiren düzenim çok sağlamdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve ben onlara mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim yakalamam pek şedittir. |
Ömer Öngüt |
Onlara mühlet veririm. Çünkü benim tuzağım çetindir. |
Sadık Türkmen |
Onlara mühlet veriyorum. Şüphesiz ki Benim planım sağlamdır. |
Seyyid Kutub |
Onlara mühlet veririm. Çünkü benim tuzağım sağlamdır. |
Suat Yıldırım |
Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir. |
Süleyman Ateş |
Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır. |
Şaban Piriş |
Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Respite will I grant unto them for My scheme is strong (and unfailing). |