إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ

İnne veliyyiyallahüllezı nezzelel kitabe ve hüve yetevelles salihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah’tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.

Abdullah Parlıyan

Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah’tır. Çünkü O’dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı.

Adem Uğur

Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab’ı indiren Allah’tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki benim Veliyy’im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh’tır! O, sâlihlere Veliyy olur.

Ahmet Varol

Benim dostum Kitab’ı indiren Allah’tır. O salihleri kendine dost edinir.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz, benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah`tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.

Bekir Sadak

«unku benim dostum, Kitap’i indiren Allah’tir. O, iyileri dost edinir.»

Celal Yıldırım

Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu benim koruyucum bu Kitab`ı (Kur`an`ı) indiren Allah`tır. Çünkü O`dur dürüst olanların koruyucusu.

Diyanet İşleri

Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab’ı indiren Allah’tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.

Edip Yüksel

"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH’tır. O, dürüst insanları korur."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Zira benim velim, o kitabı indiren Allah’tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar.»

Fizil-al il Kuran

Benim dostum, koruyucum Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.

Gültekin Onan

Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı’dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.

Harun Yıldırım

Muhakkak ki benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin velisidir.

Hasan Basri Çantay

Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.

Hayrat Neşriyat

`Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb`ı (Kur`ân`ı) indiren Allah`dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.`

İbn-i Kesir

Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah’tır. Ve O, salihleri dost edinir.

İlyas Yorulmaz

Benim koruyucum (velim) kitabı indiren Allah dır. O doğru ve yararlı işler yapanların koruyucusudur.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki; Kitab’ı (Kur’ân-ı Kerim’i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur).

Kadri Çelik

"Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder."

Muhammed Esed

Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.

Mustafa İslamoğlu

(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab`ı indiren Allah`tır zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ’dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.

Ömer Öngüt

"Şüphesiz ki benim dostum, Kitab’ı indiren Allah’tır. Sâlihlerin işlerini O görür. "

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki benim dostum kitabı indiren Allah’tır. O dürüstlere velilik/dostluk eder.

Seyyid Kutub

Benim dostum, koruyucum Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.

Suat Yıldırım

Zira benim mevla’m, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.

Süleyman Ateş

Benim velim, Kitabı indiren Allah’tır. O, iyileri yönetir (korur).

Şaban Piriş

-Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.

Yaşar Nuri Öztürk

"Benim Veli’m, o Kitap’ı indiren Allah’tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."

Yusuf Ali (İngilizce)

"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
muhakkak
وَلِيِّيَ
veliyyiye
benim velim و ل ي
اللَّهُ
llahu
Allah’tır
الَّذِي
lleƶī
o ki
نَزَّلَ
nezzele
indirdi ن ز ل
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı ك ت ب
وَهُوَ
ve huve
ve O
يَتَوَلَّى
yetevellā
yönetir و ل ي
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
iyileri ص ل ح