إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ
İnne veliyyiyallahüllezı nezzelel kitabe ve hüve yetevelles salihıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah’tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder. |
Abdullah Parlıyan |
Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah’tır. Çünkü O’dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı. |
Adem Uğur |
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab’ı indiren Allah’tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki benim Veliyy’im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh’tır! O, sâlihlere Veliyy olur. |
Ahmet Varol |
Benim dostum Kitab’ı indiren Allah’tır. O salihleri kendine dost edinir. |
Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz, benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah`tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir. |
Bekir Sadak |
«unku benim dostum, Kitap’i indiren Allah’tir. O, iyileri dost edinir.» |
Celal Yıldırım |
Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder. |
Cemal Külünkoğlu |
Doğrusu benim koruyucum bu Kitab`ı (Kur`an`ı) indiren Allah`tır. Çünkü O`dur dürüst olanların koruyucusu. |
Diyanet İşleri |
Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab’ı indiren Allah’tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir. |
Edip Yüksel |
"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH’tır. O, dürüst insanları korur." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Zira benim velim, o kitabı indiren Allah’tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar.» |
Fizil-al il Kuran |
Benim dostum, koruyucum Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar. |
Gültekin Onan |
Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı’dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor. |
Harun Yıldırım |
Muhakkak ki benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin velisidir. |
Hasan Basri Çantay |
Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor. |
Hayrat Neşriyat |
`Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb`ı (Kur`ân`ı) indiren Allah`dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.` |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah’tır. Ve O, salihleri dost edinir. |
İlyas Yorulmaz |
Benim koruyucum (velim) kitabı indiren Allah dır. O doğru ve yararlı işler yapanların koruyucusudur. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki; Kitab’ı (Kur’ân-ı Kerim’i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur). |
Kadri Çelik |
"Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder." |
Muhammed Esed |
Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu. |
Mustafa İslamoğlu |
(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab`ı indiren Allah`tır zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ’dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder. |
Ömer Öngüt |
"Şüphesiz ki benim dostum, Kitab’ı indiren Allah’tır. Sâlihlerin işlerini O görür. " |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki benim dostum kitabı indiren Allah’tır. O dürüstlere velilik/dostluk eder. |
Seyyid Kutub |
Benim dostum, koruyucum Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar. |
Suat Yıldırım |
Zira benim mevla’m, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur. |
Süleyman Ateş |
Benim velim, Kitabı indiren Allah’tır. O, iyileri yönetir (korur). |
Şaban Piriş |
-Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Benim Veli’m, o Kitap’ı indiren Allah’tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous. |