وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ

Vellezıne ted’une min dunihı la yestetıy’une nasraküm ve la enfüsehüm yensurun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.

Abdullah Parlıyan

Sizin O’ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler.

Adem Uğur

Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

Ahmed Hulusi

Sizin O’nun dûnunda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.

Ahmet Varol

O’ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.

Ali Bulaç

O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

Ali Fikri Yavuz

Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

Bekir Sadak

«’nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.»

Celal Yıldırım

Sizin O’ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Cemal Külünkoğlu

O`nu bırakıp taptıklarınız ise size yardım edemedikleri gibi kendilerine de yardım edemezler.

Diyanet İşleri

Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.

Diyanet Vakfı

Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

Edip Yüksel

"O’nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Sizin Allah’tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»

Fizil-al il Kuran

O’nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Gültekin Onan

O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...

Harun Yıldırım

Sizin O’nun yanısıra ibadet ettikleriniz ise size de yardım edemezler, kendilerine de yardım edemezler.

Hasan Basri Çantay

Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.

Hayrat Neşriyat

O`ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

İbn-i Kesir

O’nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.

İlyas Yorulmaz

O ndan başka yardıma çağırdıklarınız size yardım etmeye güçleri yetmediği gibi, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez.

İskender Ali Mihr

O’ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yettiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler.

Kadri Çelik

"O’ndan başka yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."

Muhammed Esed

Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;

Mustafa İslamoğlu

Oysa ki, O`nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O’ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

Ömer Öngüt

"Sizin O’nu bırakıp da taptıklarınız ise, size yardım edemedikleri gibi, kendilerine de yardım edemezler. "

Sadık Türkmen

O’ndan başka yakardıklarınız/taptıklarınız ise, size yardım etmeye güç yetiremezler; (onlar) kendilerine bile yardım edemezler."

Seyyid Kutub

O’nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Suat Yıldırım

Allah’tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.

Süleyman Ateş

O’ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.

Şaban Piriş

O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.

Tefhim-ul Kur'an

O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

Yaşar Nuri Öztürk

O’nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimseler ise
تَدْعُونَ
ted’ǔne
yalvardıklarınız د ع و
مِنْ
min
دُونِهِ
dūnihi
O’ndan başka د و ن
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
yesteTīǔne
güçleri yetmez ط و ع
نَصْرَكُمْ
neSrakum
size yardım etmeye ن ص ر
وَلَا
ve lā
ne de
أَنْفُسَهُمْ
enfusehum
kendilerine ن ف س
يَنْصُرُونَ
yenSurūne
yardım edebilirler ن ص ر