وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Vellezıne ted’une min dunihı la yestetıy’une nasraküm ve la enfüsehüm yensurun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma. |
Abdullah Parlıyan |
Sizin O’ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Adem Uğur |
Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Ahmed Hulusi |
Sizin O’nun dûnunda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Ahmet Varol |
O’ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler. |
Ali Bulaç |
O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de. |
Ali Fikri Yavuz |
Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Bekir Sadak |
«’nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.» |
Celal Yıldırım |
Sizin O’ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Cemal Külünkoğlu |
O`nu bırakıp taptıklarınız ise size yardım edemedikleri gibi kendilerine de yardım edemezler. |
Diyanet İşleri |
Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Edip Yüksel |
"O’nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Sizin Allah’tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.» |
Fizil-al il Kuran |
O’nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Gültekin Onan |
O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de... |
Harun Yıldırım |
Sizin O’nun yanısıra ibadet ettikleriniz ise size de yardım edemezler, kendilerine de yardım edemezler. |
Hasan Basri Çantay |
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz. |
Hayrat Neşriyat |
O`ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
İbn-i Kesir |
O’nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler. |
İlyas Yorulmaz |
O ndan başka yardıma çağırdıklarınız size yardım etmeye güçleri yetmediği gibi, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez. |
İskender Ali Mihr |
O’ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yettiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler. |
Kadri Çelik |
"O’ndan başka yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur." |
Muhammed Esed |
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte; |
Mustafa İslamoğlu |
Oysa ki, O`nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O’ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
Ömer Öngüt |
"Sizin O’nu bırakıp da taptıklarınız ise, size yardım edemedikleri gibi, kendilerine de yardım edemezler. " |
Sadık Türkmen |
O’ndan başka yakardıklarınız/taptıklarınız ise, size yardım etmeye güç yetiremezler; (onlar) kendilerine bile yardım edemezler." |
Seyyid Kutub |
O’nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Suat Yıldırım |
Allah’tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz. |
Süleyman Ateş |
O’ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler. |
Şaban Piriş |
O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler. |
Tefhim-ul Kur'an |
O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O’nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." |
وَالَّذِينَ velleƶīne |
kimseler ise | |
تَدْعُونَ ted’ǔne |
yalvardıklarınız | د ع و |
مِنْ min |
||
دُونِهِ dūnihi |
O’ndan başka | د و ن |
لَا lā |
||
يَسْتَطِيعُونَ yesteTīǔne |
güçleri yetmez | ط و ع |
نَصْرَكُمْ neSrakum |
size yardım etmeye | ن ص ر |
وَلَا ve lā |
ne de | |
أَنْفُسَهُمْ enfusehum |
kendilerine | ن ف س |
يَنْصُرُونَ yenSurūne |
yardım edebilirler | ن ص ر |