إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُمْ مُبْصِرُونَ
İnnellezınettekav iza messehüm taifüm mineş şeytani tezekkeru fe izahüm mübsırun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tanrıdan çekinenler, Şeytan’ın bir vesvesesine uğradılar mı düşünürler, bir de bakarsın ki doğru yolu görmüşler bile. |
Abdullah Parlıyan |
Yollarını kitap ve Allah vasıtasıyla bulanlar var ya onlara şeytandan bir kışkırtma dokunduğunda, O’nu hatırlayıp akıllarını başlarına toplarlar da, olup biteni açık bir biçimde kavramaya başlarlar. |
Adem Uğur |
Takvâya erenler var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda (Allah’ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gerçeği görürler. |
Ahmed Hulusi |
Korunanlara gelince, onlara şeytandan (bedensellik kabulünde yaşayan) bir taife dokunduğunda, (hakikatlerini) tezekkür ederler... Basîretle değerlendirme yaparlar. |
Ahmet Varol |
Takva sahiplerine şeytan tarafından bir vesvese gelecek olursa (Allah’ın emir ve yasaklarını) anarlar ve hemen (hakkı) görürler. |
Ali Bulaç |
(Allah’tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah’ı zikredip-anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’dan korkanlar, kendilerine Şeytandan bir vesvese dokunduğu zaman, Allah’ı ve azabını düşünürler; bir de hemen bakarsın ki, onları doğru yolu bulup Şeytan’ın vesvesesini atmışlardır bile. |
Bayraktar Bayraklı |
Takvâ sahipleri var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda, düşünüp hemen görürler. |
Bekir Sadak |
Allah’a karsi gelmekten sakinanlar, seytan tarafindan bir vesveseye ugrayinca, Allah’i anarlar ve hemen gercegi gorurler. |
Celal Yıldırım |
Doğrusu (Allah’tan korkup fenalıklardan) sakınanlara şeytandan vesvese (azıcık bir hayâl sinyali) dokunduğunda Allah’ı anarlar ve hemen (doğruyu ve gerçeği) görürler. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlara şeytandan bir vesvese dokununca, hemen düşünüp gözlerini açarlar (şeytana uymazlar). |
Diyanet İşleri |
Şüphe yok ki Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese dokunduğu zaman iyice düşünürler (derhal Allah’ı hatırlarlar da) sonra hemen gözlerini açarlar. |
Diyanet Vakfı |
Takvâya erenler var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda (Allah’ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gerçeği görürler. |
Edip Yüksel |
Erdemlilere her ne zaman sapkından karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese iliştiği zaman, durup düşünürler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’tan korkanlar şeytandan gelen bir dürtmeye bir kışkırtmaya uğradıklarında, Allah’ın uyarılarını hatırlar ve hemen gerçeği görürler. |
Gültekin Onan |
Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Tanrı’yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir. |
Harun Yıldırım |
Sakınanlara şeytandan bir vesvese geldiğinde iyice düşünürler ve o takdirde hemen görürler. |
Hasan Basri Çantay |
Takvaya erenler (yok mu?) onlara şeytandan her hangi bir arıza ilişdiği zaman (Allâhın emr veya nehy etdiği şeyleri) iyice düşünürler, bir de bakarsın ki onlar (hakıykatı) görüp bilmişlerdir bile. |
Hayrat Neşriyat |
(Allah`dan) gerçekten sakınanlar, kendilerine şeytandan (gelen) bir vesvese dokunduğu zaman, (Allah`ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp derhâl (hakikati) gören kimselerdir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki takvaya erenler; onlar şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca iyice düşünürler. Bir de bakarsın ki gördürücüdürler. |
İlyas Yorulmaz |
Muhakkak ki Allah tan sakınanlara, şeytandan bir gurup yoldan çıkarmak için onlara uğrasalar, sakınanlar düşünürler ve hemen (doğru olanı) görürler. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki; takva sahibi kimseler şeytandan onlara gözü bürüyen bir vesvese dokunduğu zaman (Allah’ı) tezekkür ederler (Allah’la tezekkür ederler). İşte o zaman onlar, basar edenlerdir (kalp gözlerinin basar hassası ile görürler Casiye-23). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz takvaya erenler şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca, (Allah’ı) anarlar da hemen basiret sahibi olurlar. |
Muhammed Esed |
Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olan kimseler, içlerinde Şeytanın esinlediği karanlık bir kuruntu uyanacak olsa (Onu anıp) akıllarını başlarına toplarlar ve hemen (olup biteni) açık bir biçimde kavramaya başlarlar, |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphesiz, sorumluluk bilincini kuşanan kimselerin içine Şeytan tarafından kurgulanan mevhum bir görüntü yansıyacak olursa, (hemen fıtrat sözleşmesini) hatırlayıverirler ve işte o an gerçeği kavrarlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak o kimseler ki, muttakî bulunmuşlardır. Onlar kendilerine şeytan tarafindan bir arıza iliştiği zaman güzelce düşünürler. Derhal görücü kimseler olurlar. |
Ömer Öngüt |
Takvâya erenler, şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca Allah’ı zikrederler. Bir de bakarsın ki onlar gerçeği görüp bilmişlerdir bile. |
Sadık Türkmen |
Allah’tan korkanlara şeytandan bir fısıltı/vesvese dokununca, iyice düşünür (Rablerini/Zikri/Kur’an ve ayetlerini) hatırlarlar. İşte o zaman gerçeği görürler! |
Seyyid Kutub |
Allah’tan korkanlar şeytandan gelen bir dürtmeye bir kışkırtmaya uğradıklarında, Allah’ın uyarılarını hatırlar ve hemen gerçeği görürler. |
Suat Yıldırım |
Allah’a karşı gelmekten sakınanlara şeytandan bir hayal ilişince, hemen düşünüp kendilerini toparlar, basiretlerine tam sahib olurlar. |
Süleyman Ateş |
Allah’tan korkanlar, kendilerine şeytândan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler. |
Şaban Piriş |
Takvalı olanlar kendilerine şeytanların bir grubu dokunduğunda, basiret sahibi oldukları zaman gerçeği düşünürler. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah’tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah’ı zikredip anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah’ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)! |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
اتَّقَوْا tteḳav |
(Allah’tan) korkanlar | و ق ي |
إِذَا iƶā |
zaman | |
مَسَّهُمْ messehum |
kendilerine dokunduğu | م س س |
طَائِفٌ Tāifun |
bir vesvese | ط و ف |
مِنَ mine |
-dan | |
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni |
şeytan- | ش ط ن |
تَذَكَّرُوا teƶekkerū |
düşünürler | ذ ك ر |
فَإِذَا fe iƶā |
ve o zaman | |
هُمْ hum |
onlar | |
مُبْصِرُونَ mubSirūne |
(gerçeği) görürler | ب ص ر |