وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِنْ رَبِّي ۚ هَٰذَا بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Ve iza lem te’tihim bi ayatin kalu lev lectebeyteha kul innema ettebiu ma yuha ileyye mir rabbı haza besairu mir rabbiküm ve hüdev ve rahmetül li kavmiy yü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara bir âyet gelmeyince kendinden düzüp koşsaydın derler. De ki Ben ancak Rabbim bana neyi vahy ederse ona uyarım. Budur Rabbinizden gelen ve can gözlerinizi açacak olan aşikâr deliller ve inanan topluluğa doğru yolu gösteren vâsıta ve rahmet.

Abdullah Parlıyan

"Ben sadece Rabbim tarafından bana vahyolunan her ne ise, ona uyarım. Bu vahiy, inanmak isteyen bir toplum için, Rabbinizin katından bahşedilmiş bir kavrama yöntemi, bir yol gösterici ve bir rahmettir."

Adem Uğur

Onlara bir mucize getirmediğin zaman, (ötekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya! derler. De ki Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur’an), Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır); inanan bir kavim için hidayet ve rahmettir.

Ahmed Hulusi

Onlara bir âyet iletmediğinde "Onu (kendinden) uydursaydın ya!" dediler... De ki "Ancak, Rabbimden bana vahyolunana tâbi olurum... Bu (Kur’ân) Rabbinizden basîretlerdir (idrak ettirir), hüdadır (hakikat rehberi) ve iman eden topluluk için rahmettir (kemâlâtlarını açığa çıkarır)."

Ahmet Varol

’Ben ancak bana Rabbimden vahyedilene uyuyorum.’ Bunlar, Rabbinizden gerçeği görmenizi sağlayacak işaretler ve iman edenler topluluğu için bir hidayet rehberi ve rahmettir.

Ali Bulaç

Onlara bir ayet getirmediğin zaman "Sen onu (inmeyen ayeti) derleyip-toplasana" derler. De ki "Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir."

Ali Fikri Yavuz

Onlara (Mekke halkına), istedikleri bir âyeti getirmesen, şöyle derler "- Sen o âyeti hazırlayıp toplasaydın ya!" De ki "- Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bütün bu Kur’an âyetleri, Rabbinizden gelen hüccetlerdir; ve iman edecek bir kavim için hidâyettir, rahmettir."

Bayraktar Bayraklı

“Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bu kitap, Rabbinizden gelen göz açıcı belgeler olup, inanmış bir topluma rehber ve rahmettir.”

Bekir Sadak

Onlara bir ayet getirmedigin zaman, «Sen bir tane yapsaydin ya» derler. De ki «Ben ancak Rabbim tarafindan bana vahyolunana uyarim. Bu Kitap inanan millete Rabbinizden acik belgeler, yol gosterme ve rahmettir.»

Celal Yıldırım

Sen onlara (istedikleri) bir âyet getirmediğinde ise, «Sen bir tane derleyip meydana getirseydin ya !» derler. De ki Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uyarım. Bu (kitap) Rabbinizden kalb gözlerinizi açacak belgelerdir ve inanan bir millet için doğru yolun ve rahmetin kendisidir.

Cemal Külünkoğlu

Ve sen (ey Peygamber,) onlara bir mucize getirmediğin zaman “(Ötekiler gibi) onu da kendin derleyip getirseydin ya!” derler. De ki “Ben sadece Rabbim tarafından bana vahyolunan her neyse, ona uyarım. Bu (Kur`an), inanmak isteyen bir toplum için Rabbinizin katından bahşedilmiş bir kavrama yöntemi, bir yol gösterici ve bir rahmettir.”

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Onlara (istedikleri) bir âyet getirmediğin zaman (alay ederek) derler ki "Onu (da) bir yerlerden derleyip toplasaydın ya." De ki "Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uymaktayım. Bu (Kur’an âyetleri), Rabbinizden gelen basiretlerdir (Gönül gözlerini aydınlatan nurlardır). İman edecek bir topluluk için bir hidayet kaynağı ve bir rahmettir."

Diyanet Vakfı

Onlara bir mucize getirmediğin zaman, (ötekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya! derler. De ki Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur’an), Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır); inanan bir kavim için hidayet ve rahmettir.

Edip Yüksel

Kendilerine bir mucize getirmediğin zaman "Mucize isteseydin ne olurdu" derler. De ki "Ben, ancak Efendimden bana vahyedilene uyuyorum." Bunlar, Efendinizden aydınlatmalardır, gerçeği onaylayan bir toplum için bir hidayet ve rahmettir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara (arzularına göre) bir âyet getirmediğin zaman, derleyip toplasaydın ya derler, sen de de ki; ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım, işte bütünüyle bu Kur’ân, Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gözünü açacak beyanlardır), iman eden bir kavim için hidayettir, rahmettir.

Fizil-al il Kuran

Sen onlara bir ayet sunmadığın zaman «kendin bir ayet uydursaydın ya» derler. De ki; «Ben ancak Rabbim tarafından bana indirilen vahye uyuyorum. Bu Kur’an’daki ayetler müminler topluluğu için uyarıcı kanıtlar, doğru yol kılavuzu ve rahmettir.»

Gültekin Onan

Kendilerine bir ayet getirmediğin zaman "Sen onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki "Ben yalnızca bana rabbimden vahyolunana uyarım. Bu rabbinizden olan bir basiretlerdir; inanacak bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir."

Harun Yıldırım

Onlara bir ayet getirmediğin zaman "Onu kendin derleseydin ya!" derler. De ki "Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden gelen basiretler, iman eden bir topluluk için hidayet ve rahmettir."

Hasan Basri Çantay

Onlara (istedikleri) bir âyet gelmediği vakit derler ki «(Kendinden derib) onları toplasaydın ya!». De ki «Rabbimden bana ne vahy olunursa ben ancak ona uyarım. Bu (Kur’an âyetleri, kalblerinize) Rabbinizden (açılan) gözlerdir, îman edecek bir kavm için (mahz-ı) hidâyet ve rahmetdir».

Hayrat Neşriyat

Ve onlara (arzularına göre) bir âyet getirmediğin zaman `Bunu da uydursaydın ya!` derler. De ki `(Ben) ancak Rabbimden bana vahyolunana tâbi` olurum!` Bu (Kur`ân), îmân edecek bir topluluk için Rabbinizden (gelen) basîretler (deliller)dir ve bir hidâyet ve bir rahmettir.

İbn-i Kesir

Onlara bir ayet getimediğin zaman, derler ki Sen, bir tane yapsaydın ya? De ki Ben, ancak Rabbımdan bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbımızdan gözleri açacak delillerdir. İman eden bir kavim için hidayet ve rahmettir.

İlyas Yorulmaz

Sen onlara mucize getirmediğin zaman, "Onu elde etseydin ya" derler. Deki "Bana Rabbimden ne indiriliyorsa, ben yalnızca ona uyarım. Bu (vahye uymak), Rabbinizden gerçekleri görebilme ve doğruya ulaşabilme yöntemidir. Aynı zamanda inanan bir topluma Rabbinizin merhametidir. "

İskender Ali Mihr

Ve onlara bir âyet getirmediğin zaman "Onu derleyip toplasaydın (bir âyet düzseydin) olmaz mıydı?" dediler. De ki "Rabbimden bana ne vahyolunursa ben ancak ona tâbî olurum." Bu, Rabbinizden basiretler (kalp gözlerinizin görmesini sağlayacak olan yardımlar)dır. Ve hidayete erdiren (Allah’a ulaştıran)dır. Ve mü’min olan (kalbine îmân yazılan) bir kavim için rahmettir.

Kadri Çelik

Onlara (bir süre) bir ayet getirmediğin zaman, "Neden (kendi nezdinden) ayetler seçip toplamadın" derler. De ki "Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bu, (Kur’an) Rabbinizden basiretlerdir (kalp gözünü açan sözlerdir) ve iman edecek bir topluluk için de bir hidayet ve bir rahmettir."

Muhammed Esed

Ve sen (ey Peygamber,) bir mucize getirmediğin zaman, bazıları "Onu (Allahtan) elde etmeye çalışsan ya!" derler. De ki "Ben sadece Rabbim tarafından bana vahyolunan her neyse, ona uyarım bu (vahiy), inanmak isteyen bir toplum için Rabbinizin katından bahşedilmiş bir kavrama yöntemi, bir yol gösterici ve bir rahmettir.

Mustafa İslamoğlu

Ve sen onlara istedikleri ayeti getirmediğin zaman hemen derler ki "Onu (Rabbinden) almak için çabalasaydın ya!" De ki "Ben yalnızca Rabbimden bana vahyedilene uyarım bu (vahiy) Rabbiniz katından gelen bir bilinç kaynağıdır; inanacak bir toplum için de kapsamlı bir doğru yol haritası ve bir rahmet pınarıdır."

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara bir âyet getirmediğin zaman, «Onu kendi tarafından uydurmalı değil miydin?» derler. De ki Ben ancak Rabbimden bana vahy olunana tâbi olurum. Bu Rabbiniz tarafından basiretlerdir ve inanan bir kavim için hidâyettir ve rahmettir.

Ömer Öngüt

Onlara bir âyet getirmediğin zaman "Sen kendin bir tane derleyip getirseydin ya!" derler. De ki "Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uyarım. Bu, Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır). İman eden bir topluluk için hidayet ve rahmettir. "

Sadık Türkmen

Onlara bir ayet getirmediğin zaman derler ki "(Oradan buradan topladığın gibi) bunu da toplasaydın ya!" De ki "Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım." Bütün bu ayetler; ufkunuzu/düşüncenizi açacak Rabbinizden gelen belgelerdir. Bir doğru yol kılavuzudur ve bir rahmettir, inanan bir topluluk için!

Seyyid Kutub

Sen onlara bir ayet sunmadığın zaman «kendin bir ayet uydursaydın ya» derler. De ki; «Ben ancak Rabbim tarafından bana indirilen vahye uyuyorum. Bu Kur’an’daki ayetler müminler topluluğu için uyarıcı kanıtlar, doğru yol kılavuzu ve rahmettir.»

Suat Yıldırım

Onlara keyfî olarak istedikleri bir âyet veya mûcize getirmediğin zaman"Hiç değilse bir şeyler bulup buluştursaydın yâ!" derler. De ki "Ben, sadece Rabbimden ne vahyolunursa ona tâbi olurum. Bütün bu Kur’ân Rabbinizden gelen basiretlerdir, gönül gözlerini açan, gerçekleri gösteren nurlardır. İman edecek kimseler için hidâyet ve rahmettir."

Süleyman Ateş

Onlara bir âyet getirmediğin zaman "Bunu da derleseydin ya!" derler. De ki "Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyuyorum. Bu (Kur’ân), Rabbinizden gelen basiretler(gönül gözlerini açan nurlar, gerçeğe ileten kanıtlar)dır ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmettir!"

Şaban Piriş

Onlara bir ayet getirmediğin zaman -Kendin bir ayet yapsaydın! derler. De ki -Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım, bu, Rabbinizden gelen açık delillerdir. İnanan bir toplum için de yol gösterici ve rahmettir.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara bir ayet getirmediğin zaman «Sen Onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana» derler. De ki «Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk için de bir hidayet ve bir rahmettir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara bir ayet getirmediğinde, "onu da şurdan burdan derleseydin ya," diye konuşurlar. De ki "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir."

Yusuf Ali (İngilizce)

If thou bring them not a revelation, they say "Why hast thou not got it together?" Say "I but follow what is revealed to me from my Lord this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
zaman
لَمْ
lem
تَأْتِهِمْ
te’tihim
onlara getirmediğin ا ت ي
بِايَةٍ
biāyetin
bir ayet ا ي ي
قَالُوا
ḳālū
derler ق و ل
لَوْلَا
levlā
keşke
اجْتَبَيْتَهَا
ctebeytehā
bunu da derleseydin ya ج ب ي
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنَّمَا
innemā
ben ancak
أَتَّبِعُ
ettebiǔ
uyuyorum ت ب ع
مَا
şeye
يُوحَىٰ
yūHā
vahyolunana و ح ي
إِلَيَّ
ileyye
bana
مِنْ
min
-den
رَبِّي
rabbī
Rabbim- ر ب ب
هَٰذَا
hāƶā
bu (Kur’an)
بَصَائِرُ
beSāiru
basiretlerdir ب ص ر
مِنْ
min
-den
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbiniz- ر ب ب
وَهُدًى
ve huden
ve yol göstericidir ه د ي
وَرَحْمَةٌ
ve raHmetun
ve rahmettir ر ح م
لِقَوْمٍ
liḳavmin
bir toplum için ق و م
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanan ا م ن