وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve iza kuriel kur’anü festemiu lehu ve ensıtu lealleküm türhamun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kur’ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin. |
Abdullah Parlıyan |
Bunun için Kur’ân okunduğu zaman, O’na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin. |
Adem Uğur |
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin. |
Ahmed Hulusi |
Kur’ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin. |
Ahmet Varol |
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız. |
Ali Bulaç |
Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Kur`ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin! |
Bekir Sadak |
Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz. |
Celal Yıldırım |
Kur’ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Bunun içindir ki, Kur`an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız. |
Diyanet İşleri |
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin. |
Diyanet Vakfı |
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin. |
Edip Yüksel |
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kur’ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz. |
Fizil-al il Kuran |
Kur’an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin. |
Gültekin Onan |
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz. |
Harun Yıldırım |
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz. |
Hasan Basri Çantay |
Kur’an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız. |
Hayrat Neşriyat |
Hem Kur`ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız! |
İbn-i Kesir |
Kur’an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız. |
İlyas Yorulmaz |
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız. |
İskender Ali Mihr |
Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz. |
Kadri Çelik |
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz. |
Muhammed Esed |
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!" |
Mustafa İslamoğlu |
Artık Kur`an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Kur’an okunduğu zaman O’nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız. |
Ömer Öngüt |
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin. |
Sadık Türkmen |
Kur’an (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz! |
Seyyid Kutub |
Kur’an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin. |
Suat Yıldırım |
Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız. |
Süleyman Ateş |
Kur’ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin. |
Şaban Piriş |
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the Qur´an is read, listen to it with attention, and hold your peace that ye may receive Mercy. |