وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Ve iza kuriel kur’anü festemiu lehu ve ensıtu lealleküm türhamun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kur’ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.

Abdullah Parlıyan

Bunun için Kur’ân okunduğu zaman, O’na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.

Adem Uğur

Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Ahmed Hulusi

Kur’ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.

Ahmet Varol

Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.

Ali Bulaç

Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.

Bayraktar Bayraklı

Kur`ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!

Bekir Sadak

Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.

Celal Yıldırım

Kur’ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.

Cemal Külünkoğlu

Bunun içindir ki, Kur`an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.

Diyanet İşleri

Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Diyanet Vakfı

Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Edip Yüksel

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur’ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.

Fizil-al il Kuran

Kur’an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.

Gültekin Onan

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Harun Yıldırım

Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz.

Hasan Basri Çantay

Kur’an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.

Hayrat Neşriyat

Hem Kur`ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!

İbn-i Kesir

Kur’an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.

İlyas Yorulmaz

Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.

İskender Ali Mihr

Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.

Kadri Çelik

Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.

Muhammed Esed

Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"

Mustafa İslamoğlu

Artık Kur`an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Kur’an okunduğu zaman O’nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.

Ömer Öngüt

Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.

Sadık Türkmen

Kur’an (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz!

Seyyid Kutub

Kur’an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.

Suat Yıldırım

Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.

Süleyman Ateş

Kur’ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

Şaban Piriş

Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

Yusuf Ali (İngilizce)

When the Qur´an is read, listen to it with attention, and hold your peace that ye may receive Mercy.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
zaman
قُرِئَ
ḳurie
okunduğu ق ر ا
الْقُرْانُ
l-ḳurānu
Kur’an ق ر ا
فَاسْتَمِعُوا
festemiǔ
dinleyin س م ع
لَهُ
lehu
onu
وَأَنْصِتُوا
ve enSitū
ve susun ن ص ت
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki size
تُرْحَمُونَ
turHamūne
merhamet olunur ر ح م