إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ ۩

İnnellezıne ınde rabbike la yestekbirune an ıbadetihı ve yüsebbihune hu ve lehu yescüdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler ve yalnız ona secde ederler.

Abdullah Parlıyan

Bil ki, Rabbine yakın olan melekler, O’na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar ve O’nun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve yalnızca O’nun önünde secde ederler.

Adem Uğur

Kuşkusuz Rabbin katındakiler O’na kulluk etmekten kibirlenmezler, O’nu tesbih eder ve yalnız O’na secde ederler.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki senin Rabbinin indîndekiler, asla O’na kulluktan büyüklenerek kaçınmazlar... O’nu tesbih ederler ve O’na (azameti indînde kendi hiçliklerini hissederek) secde ederler. (206. âyet secde âyetidir.)

Ahmet Varol

Rabbinin katında olanlar O’na ibadet etmekte büyüklük taslamazlar, O’nu tesbih ederler ve O’na secde ederler.

Ali Bulaç

Şüphesiz Rabbinin Katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler; O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yüceltirler ve yalnız ona ibadet için secde ederler. () () Dikkat! Secde âyetidir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, Rabbine yakın olanlar, O`na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; O`nu noksan sıfatlardan uzak tutar ve sadece O`na secde ederler.

Bekir Sadak

SÙ Dogrusu Rabbinin katinda olanlar, O’na kulluk etmekten buyuklenmezler, O’nu tenzih ederler ve yalniz O’na secde ederler.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki, Rabbin katında olanlar (melekler) O’na kulluk edip tapmaktan asla (küçüklük duyup) büyüklük taslamazlar; O’nu hep tesbîh ve tenzîh ederler ve ancak O’na secde ederler.

Cemal Külünkoğlu

Bil ki, Rabbine yakın olanlar (melekler) O`na kulluk etmekten asla kibre kapılmazlar ve O`nun sınırsız yüceliğini övgüyle anarlar ve (yalnızca) O`na secde ederler.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler O’na ibadet etmekten büyüklenmezler. O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

Diyanet Vakfı

Kuşkusuz Rabbin katındakiler O’na kulluk etmekten kibirlenmezler, O’nu tesbih eder ve yalnız O’na secde ederler.

Edip Yüksel

Efendinin yanındakiler, ona hizmet etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O’nu yüceltirler ve O’na secde ederler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Zira Rabbinin katında olanlar, Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O’nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O’na secde ederler.

Fizil-al il Kuran

Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O’na kulluk etmekten geri durmazlar, O’nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O’na secde ederler.

Gültekin Onan

Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler ve yalnızca O’na secde ederler.

Harun Yıldırım

Doğrusu Rabbinin katındaki olanlar O’na ibadet etmekten asla büyüklenmezler, O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Rabbinin katındakiler (melekler), O`na ibâdet etmektenkibirlenmezler. O`nu tesbîh ederler ve yalnız O`na secde ederler!

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O’na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O’na tesbih ederler ve O’na secde ederler.

İlyas Yorulmaz

Rabbinin katında olanlar, O na kulluk etmekte asla büyüklenmezler, O nu layık olduğu biçimde yüceltirler ve O na secde ederler.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah’ın katında olanlar (huzur namazı kılanlar), O’na ibadet etmekten kibirlenmezler. Ve O’nu tesbih ederler. Ve O’na secde ederler.

Kadri Çelik

Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler, O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

Muhammed Esed

Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar.

Mustafa İslamoğlu

Unutma ki, Rabbinin tarafında olanlar O`na kullukta kibre kapılmazlar; ve O`nun adına/aşkına hareket ederler ve yalnız O`nun önünde secdeye kapanırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Rabbin indinde bulunanlar, O’nun ibadetinden tekebbürde bulunmazlar. Ve O’nu tesbih ederler ve ancak O’nun için secdeye kapanırlar.

Ömer Öngüt

Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki Rabbinin katındakiler, O’na kulluk etmekten büyüklük taslayıp yüz çevirmezler, O’nu yüceltirler. Ve yalnız O’na secde/itaat ederler.

Seyyid Kutub

Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O’na kulluk etmekten geri durmazlar, O’nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O’na secde ederler.

Suat Yıldırım

Rab’bine yakın melekler O’na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O’nu tenzih eder ve yalnız O’na secde ederler.

Süleyman Ateş

Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O’na kulluktan geri kalmazlar, (dâimâ) O’nu tesbih ederler ve O’na secde ederler.

Şaban Piriş

Rabbinin yanındakiler de O’na kulluk etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler. O’na secde ederler.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler; O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O’na kulluktan yüz çevirmezler; O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship They celebrate His praises, and prostrate before Him.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
olanlar
عِنْدَ
ǐnde
yanında ع ن د
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
لَا
يَسْتَكْبِرُونَ
yestekbirūne
büyüklenmezler ك ب ر
عَنْ
ǎn
-tan
عِبَادَتِهِ
ǐbādetihi
O’na kulluk- ع ب د
وَيُسَبِّحُونَهُ
ve yusebbiHūnehu
ve O’nu tesbih ederler س ب ح
يَسْجُدُونَ
yescudūne
secde ederler س ج د