وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ

Ve kasemehüma innı leküma le minen nasıhıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.

Abdullah Parlıyan

"Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de yemin etti.

Adem Uğur

Ve onlara Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

Ahmed Hulusi

Ve onlara "Kesinlikle ben size nasihat edenlerdenim" diye de yemin etti.

Ahmet Varol

’Şüphesiz ki ben size öğüt verenlerdenim’ diye onlara karşı yemin etti.

Ali Bulaç

Ve "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Ali Fikri Yavuz

Bir de onlara "-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim", diye yemin etti.

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim” diye yemin etti.

Bekir Sadak

«Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti.

Celal Yıldırım

Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti.

Cemal Külünkoğlu

Bir de onlara “Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye yemin etti.

Diyanet İşleri

"Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti.

Diyanet Vakfı

Ve onlara Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

Edip Yüksel

Kendilerine yemin de etti "Ben size öğüt veriyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlara «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti.

Fizil-al il Kuran

Onlara ’Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum’ diye yemin etti.

Gültekin Onan

Ve "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Harun Yıldırım

Ayrıca "Muhakkak ki ben size öğüt verenlerdenim!" diye ikisine de yemin etti.

Hasan Basri Çantay

Bir de onlara «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.

Hayrat Neşriyat

Ve onlara `Doğrusu ben size gerçekten (iyiliğiniz için) nasîhat edenlerdenim` diye de yemîn etti.

İbn-i Kesir

Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.

İlyas Yorulmaz

"Ben size öğüt verenlerdenim" diyerek Adem’e ve eşine yemin etmişti.

İskender Ali Mihr

Ve ikisine yemin etti "Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim."

Kadri Çelik

"Doğrusu ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye ikisine yemin etti.

Muhammed Esed

Ve onlara "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.

Mustafa İslamoğlu

Ve her ikisine yeminler etti "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.

Ömer Öngüt

Ve onlara "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim. " diye yemin etti.

Sadık Türkmen

"ben size nasihat edenlerdenim" diye de onlara yemin etti.

Seyyid Kutub

Onlara ’Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum’ diye yemin etti.

Suat Yıldırım

(20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.

Süleyman Ateş

Ve onlara "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

Şaban Piriş

Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.

Tefhim-ul Kur'an

Ve «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Yusuf Ali (İngilizce)

And he swore to them both, that he was their sincere adviser.

KELİME KÖKLERİ
وَقَاسَمَهُمَا
ve ḳāsemehumā
ve onlara yemin etti ق س م
إِنِّي
innī
elbette ben
لَكُمَا
lekumā
size
لَمِنَ
lemine
diye
النَّاصِحِينَ
n-nāSiHīne
öğüt verenlerdenim ن ص ح