وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ
Ve kasemehüma innı leküma le minen nasıhıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de yemin etti. |
Adem Uğur |
Ve onlara Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti. |
Ahmed Hulusi |
Ve onlara "Kesinlikle ben size nasihat edenlerdenim" diye de yemin etti. |
Ahmet Varol |
’Şüphesiz ki ben size öğüt verenlerdenim’ diye onlara karşı yemin etti. |
Ali Bulaç |
Ve "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de onlara "-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim", diye yemin etti. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara, “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim” diye yemin etti. |
Bekir Sadak |
«Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti. |
Celal Yıldırım |
Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti. |
Cemal Külünkoğlu |
Bir de onlara “Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye yemin etti. |
Diyanet İşleri |
"Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti. |
Diyanet Vakfı |
Ve onlara Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti. |
Edip Yüksel |
Kendilerine yemin de etti "Ben size öğüt veriyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onlara «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara ’Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum’ diye yemin etti. |
Gültekin Onan |
Ve "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
Harun Yıldırım |
Ayrıca "Muhakkak ki ben size öğüt verenlerdenim!" diye ikisine de yemin etti. |
Hasan Basri Çantay |
Bir de onlara «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi. |
Hayrat Neşriyat |
Ve onlara `Doğrusu ben size gerçekten (iyiliğiniz için) nasîhat edenlerdenim` diye de yemîn etti. |
İbn-i Kesir |
Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti. |
İlyas Yorulmaz |
"Ben size öğüt verenlerdenim" diyerek Adem’e ve eşine yemin etmişti. |
İskender Ali Mihr |
Ve ikisine yemin etti "Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim." |
Kadri Çelik |
"Doğrusu ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye ikisine yemin etti. |
Muhammed Esed |
Ve onlara "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve her ikisine yeminler etti "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti. |
Ömer Öngüt |
Ve onlara "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim. " diye yemin etti. |
Sadık Türkmen |
"ben size nasihat edenlerdenim" diye de onlara yemin etti. |
Seyyid Kutub |
Onlara ’Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum’ diye yemin etti. |
Suat Yıldırım |
(20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. |
Süleyman Ateş |
Ve onlara "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti. |
Şaban Piriş |
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And he swore to them both, that he was their sincere adviser. |