قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Kale fıha tahyevne ve fıha temutune ve menha tuhracun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız. |
Abdullah Parlıyan |
"Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız" buyurdu. |
Adem Uğur |
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi. |
Ahmed Hulusi |
"Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi. |
Ahmet Varol |
(Yine) ’Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız’ dedi. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Orda yaşayacak, orda ölecek ve oradan çıkarılacaksınız." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız. |
Bayraktar Bayraklı |
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi. |
Bekir Sadak |
"Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi. |
Celal Yıldırım |
«Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah) yine buyurdu ki “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.” |
Diyanet İşleri |
Allah, dedi ki "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız." |
Diyanet Vakfı |
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız." |
Harun Yıldırım |
Buyurdu ki "Orada yaşayacaksınız ve orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız." |
Hasan Basri Çantay |
Dedi ki «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız». |
Hayrat Neşriyat |
`Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!` buyurdu. |
İbn-i Kesir |
Buyurdu ki Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız. |
İlyas Yorulmaz |
"Yeryüzünde yaşayacak, yeryüzünde ölecek ve yeryüzünden çıkartılacaksınız" dedi |
İskender Ali Mihr |
Allahû Tealâ "Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız." buyurdu. |
Kadri Çelik |
(Allah hakeza) Buyurdu "Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız." |
Muhammed Esed |
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Ve) dedi ki "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Buyurdu ki «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.» |
Ömer Öngüt |
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. " dedi. |
Sadık Türkmen |
Buyurdu ki "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınız." |
Seyyid Kutub |
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız. |
Suat Yıldırım |
(24-25) Buyurdu ki "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız." |
Süleyman Ateş |
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi. |
Şaban Piriş |
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buyurdu "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." |