وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ

Ve kalet ulahüm li uhrahüm fe ma kane leküm aleyna min fadlin fe zukul azabe bima küntüm teksibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Evvelce girenler, sonrakilere diyecekler ki Sizin bir üstünlüğünüz yok bize, kazandığınız suçlar yüzünden tadın azâbı.

Abdullah Parlıyan

"Demek ki, bizim hatalarımızdan ders almadığınızdan dolayı, bize karşı bir üstünlüğünüz yok. Öyleyse yaptığınız tüm o kötülükler için tadın bu azabı."

Adem Uğur

Öncekiler de sonrakilere derler ki Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın!

Ahmed Hulusi

Öncekiler de sonrakilere "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok... Uygulamalarınızın getirisi olarak yaşayın azabı!" derler.

Ahmet Varol

’Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktu. Kazandıklarınıza karşılık azabı tadın’ derler.

Ali Bulaç

(Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın."

Ali Fikri Yavuz

Önceki öncüler de sonrakilere; "- Sizin de bize karşı bir üstünlüğünüz olmadı. Artık kendi yaptığınızın cezası olan azabı tadın", derler.

Bayraktar Bayraklı

“Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın.”

Bekir Sadak

Oncekiler sonrakilere, «Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktu, kazandiginiza karsilik azabi tadin» derler.

Celal Yıldırım

Öncekiler sonrakilere, «Sizin bize karşı bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandığınıza karşılık azabı tadın I» diyecekler.

Cemal Külünkoğlu

Öncekiler de sonrakilere cevap olarak “Sizin bizden hiçbir üstünlüğünüz yoktu, kazandıklarınızdan dolayı azabı tadın” derler.

Diyanet İşleri

Öncekiler sonrakilere, "Sizin bize karşı bir üstünlüğünüz yoktur. Artık kazanmış olduğunuz şeylere karşılık, azabı tadın" derler.

Diyanet Vakfı

Öncekiler de sonrakilere derler ki Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın!

Edip Yüksel

Öncekiler sonrakilere, "Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandıklarınızdan ötürü azabı tadın" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öncekiler de sonrakilere derler ki «Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. O halde yaptıklarınızdan dolayı azabı tadın».

Fizil-al il Kuran

Öncekiler de, kendilerinden sonrakilere, «Sizin de bizden bir farkınız yoktu. O halde siz de işlediğiniz kötülüklerin karşılığı olan azabı çekiniz» derler.

Gültekin Onan

(Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın."

Harun Yıldırım

Öncekileri de sonrakilerine "Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur, o halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın!" diyecekler.

Hasan Basri Çantay

Onların evvelkileri de sonrakilerine «Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğ (ünüz) yokdur. O halde ne kazanmış idiyseniz karşılığı olan azabı tadın» dedi (diyecek).

Hayrat Neşriyat

Öncekiler ise sonrakilere `Hâlbuki (bu mevzu`da) sizin bizim üzerimize hiç bir üstünlüğünüz olmadı, öyle ise kazanageldiğiniz (günahlar) yüzünden azâbı(nızı) tadın!` derler.

İbn-i Kesir

Öncekiler de sonrakilere Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. Öyleyse ne kazandıysanız karşılığı olan azabı tadın, derler.

İlyas Yorulmaz

Öncekileri (önderleri) sonrakilere (kendilerine uyanlara), "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur, kazandığınıza karşılık tadın azabı" derler.

İskender Ali Mihr

Ve onların evvelkileri, sonrakilere "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yok. Öyleyse kazanmış olduğunuz şeyler sebebiyle azabı tadın." dediler.

Kadri Çelik

Öncekileri (önderleri) sonrakilere (kendilerine uyanlara), "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur, kazandığınıza karşılık tadın azabı" derler.

Muhammed Esed

Ve öncekiler, sonrakilere şöyle diyecek "Demek ki, hiçbir bakımdan bizden üstün kimseler değilmişsiniz! Öyleyse, yaptığınız bütün o kötülükler için, tadın bu azabı!"

Mustafa İslamoğlu

Bu kez öncekiler sonrakilere "İşte gördünüz, sizin bizden bir farkınız yok. Öyleyse, kendi işledikleriniz yüzünden tadın azabı!" diyecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Öndekiler de, sonrakilere diyeceklerdir ki «Sizin için bizim üzerimize bir fazl (ve rüçhan) yoktur. Binaenaleyh (siz de) kazanır olduğunuz şey sebebiyle azabı tadınız.»

Ömer Öngüt

Öncekiler sonrakilere "Sizin bizden üstünlüğünüz yoktu, kazandığınıza karşılık azabı tadın!" derler.

Sadık Türkmen

Öncekiler de sonrakiler için dediler ki "Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur, kazanıp biriktirmiş olduklarınıza karşılık, tadın azabı!"

Seyyid Kutub

Öncekiler de, kendilerinden sonrakilere, «Sizin de bizden bir farkınız yoktu. O halde siz de işlediğiniz kötülüklerin karşılığı olan azabı çekiniz» derler.

Suat Yıldırım

Bu sefer öndekiler de sonrakilere derler ki "Gördünüz ya, sizin bize karşı bir ayrıcalığınız olmadı, artık kendi işlediklerinizin cezası olarak tadın azabı!"

Süleyman Ateş

Öncekiler de sonrakilere dediler ki "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de kazandıklarınıza karşılık azâbı tadın!"

Şaban Piriş

Öncekiler ise, kendilerinden sonra gelenlere -Sizin, bizden bir üstünlüğünüz yoktur, siz de kazanmış olduklarınıza karşılık azabı tadın!" derler.

Tefhim-ul Kur'an

(Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki «Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın."

Yusuf Ali (İngilizce)

Then the first will say to the last "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَتْ
ve ḳālet
dediler ki ق و ل
أُولَاهُمْ
ūlāhum
öncekiler ا و ل
لِأُخْرَاهُمْ
liuḣrāhum
sonrakilere ا خ ر
فَمَا
femā
yoktur
كَانَ
kāne
ك و ن
لَكُمْ
lekum
sizin
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize
مِنْ
min
hiç
فَضْلٍ
feDlin
üstünlüğünüz ف ض ل
فَذُوقُوا
feƶūḳū
o halde siz de tadın ذ و ق
الْعَذَابَ
l-ǎƶābe
azabı ع ذ ب
بِمَا
bimā
karşılık
كُنْتُمْ
kuntum
olduklarınıza ك و ن
تَكْسِبُونَ
teksibūne
kazanıyor ك س ب