وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۖ قَالُوا نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ

Ve nada ashabül cenneti ashaben nari en kad vecedna ma veadena rabbüna hakkan fe hel vecedtüm ma veade rabbüküm hakka kalu neam fe ezzene müezzinüm beynehüm el la’netüllahi alez zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Cennet ehli, cehennem ehline biz, Rabbimiz bize neler vaadettiyse gerçek olarak hepsini bulduk, hepsini elde ettik, siz de Rabbinizin size vaadettiğini gerçek bir sûrette elde ettiniz mi diye nidâ eder, onlar da evet derler, derken aralarında bir münâdî, Allah’ın lâneti zâlimlere diye bağırır.

Abdullah Parlıyan

"Allah’ın rahmetinden mahrum kalıp cehennemde azap görmek, siz yaratılış gayesine aykırı hareket edenleredir"

Adem Uğur

Cennet ehli cehennem ehline Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçek buldunuz mu? diye seslenir. "Evet!" derler. Ve aralarından bir çağrıcı, Allah’ın lâneti zalimlerin üzerine olsun! diye bağırır.

Ahmed Hulusi

Cennet halkı Nâr (ateş - radyasyon) ehline "Rabbimizin bize söz verdiklerini hakkıyla bulduk... Rabbinizin söz verdiklerini hakkıyla buldunuz mu?" diye nida ettiler... Onlar da "Evet" dediler... (Derken) aralarından bir seslenen "Allâh lâneti zâlimler üzerinedir" diye ilan eder.

Ahmet Varol

’Biz Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük siz de Rabbinizin size vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördünüz mü?’ diye seslenirler. Onlar ’Evet’ derler. O sırada bir seslenici ’Allah’ın laneti zalimlerin üzerinedir’ diye seslenir.

Ali Bulaç

Cennet halkı, ateş halkına (şöyle) seslenecekler "Bize Rabbimiz’in vadettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar da "Evet" derler. Bundan sonra içlerinden seslenen biri (şöyle) seslenecektir "Allah’ın laneti zalimlerin üzerine olsun."

Ali Fikri Yavuz

Bir de cennetlik olanlar cehennemliklere şöyle çağırırlar; "- Gerçekten biz, Rabbimizin bize vaad buyurduğu sevabı hak bulduk. Siz de Rabbinizin vaad buyurduğu cezayı hak buldunuz mu?" Onlar da "- Evet, hak bulduk." derler. Bunun üzerine, iki topluluk arasında bir çağırıcı (Hz. İsrâfil Aleyhisselâm) şöyle nida eder (çağırır) "-Allah’ın lâneti zalimler üzerine olsun!"

Bayraktar Bayraklı

Cennet ehli, cehennem ehline, “Rabbimizin bize vaad ettiklerinin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vaad ettiklerini gerçekleşmiş buldunuz mu?” diye seslenir. “Evet!” derler. Aralarından bir çağrıcı, “Allah`ın lâneti zâlimlerin üzerine olsun!” diye bağırır.

Bekir Sadak

(44-45) Cennetlikler, cehennemlikleri «Biz Rabbimizin bize vadettigini gercek bulduk, Rabbinizin size de vadettigini gercek buldunuz mu?» diye seslenirler, «Evet» derler. Aralarinda bir munadi, «Allah’in laneti Allah yolundan alikoyan, o yolun egriligini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir» diye seslenir.

Celal Yıldırım

Cennet yaranları, Cehennem yaranına şöyle seslenirler «Gerçekten biz Rabbimizin bize va’dettiğini hak olarak bulduk. Siz de Rabbinizin size va’dettiğini hak olarak buldunuz mu?» Onlar, «evet...» derler ve hemen sonra aralarında bir çağrıcı, «Allah’ın laneti zâlimler üzerine!» diye seslenir.

Cemal Külünkoğlu

Cennetlikler cehennemliklere “Rabbimizin bize vaat ettiğini biz gerçek olarak gördük. Siz de Rabbinizin vaat ettiğini gerçek olarak gördünüz mü?” diye seslenirler. Onlar, “Evet” derler. O zaman aralarında bir davetçi “Allah`ın lâneti zalimlere olsun!” diye seslenir.

Diyanet İşleri

Cennetlikler cehennemliklere, "Rabbimizin bize va’dettiğini biz gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin va’dettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler. Onlar, "Evet" derler. O zaman aralarında bir duyurucu, "Allah’ın lâneti zalimlere!" diye seslenir.

Diyanet Vakfı

Cennet ehli cehennem ehline Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçek buldunuz mu? diye seslenir. «Evet!» derler. Ve aralarından bir çağrıcı, Allah’ın lâneti zalimlerin üzerine olsun! diye bağırır.

Edip Yüksel

Bahçe halkı cehennem halkına seslenir "Efendimizin bize söz verdiğini gerçek olarak bulduk. Efendinizin size söz verdiğini siz de gerçek olarak buldunuz mu?" "Evet!" derler. Biri aralarında şunu ilan eder "ALLAH’ın laneti zalimlerin üzerine olsun."

Elmalılı Hamdi Yazır

Cennet ehli, cehennem ehline «Rabbimizin bize vaad ettiğini gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin size vaad ettiğini gerçek buldunuz mu?» diye seslenirler. Onlar da «evet» derler. Bunun üzerine aralarında bir çağırıcı şöyle seslenir «Allah’ın laneti zalimler üzerine olsun!

Fizil-al il Kuran

Cennetlikler, cehennemliklere seslenerek, «Biz Rabbimizin bize vadettiklerini gerçekleşmiş bulduk, siz de Rabbinizin size yönelik vaadlerini gerçekleşmiş buldunuz mu?» derler. Cehennemlikler «evet» derler. Bu sırada aralarından biri yüksek sesle şöyle bağırır, «Allah’ın lâneti zalimlerin üzerine olsun.»

Gültekin Onan

Cennet halkı, ateş halkına (şöyle) seslenecek "Bize rabbimizin vadettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar da "Evet" derler. Bundan sonra içlerinden seslenen biri (şöyle) seslenecektir "Tanrı’nın laneti zalimlerin üzerine olsun."

Harun Yıldırım

Cennetlikler de cehennemliklere "Rabbimizin bize vaadettiğini gerçek bulduk; siz de Rabbinizin vaadettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler. Onlar da "Evet." derler ve bir münadi "Allah’ın laneti zalimlerin üzerine olsun." diye seslenir.

Hasan Basri Çantay

Cennet yârânı, ateş yaranına (cehennemliklere) «Rabbimizin bize va’detdiğini hak bulduk. Siz de Rabbinizin (tehdîd olarak) bildirdiğini (cezayı) gerçek buldunuz mu?» diye nida eder (ler). Onlar da «Evet (öyle bulduk)» derler. Bunun üzerine aralarında bir münâdî «Allahın lâ’neti zaalimlerin tepesine» diye ünler.

Hayrat Neşriyat

Nihâyet Cennet ehli, Cehennem ehline `(Biz) gerçekten Rabbimizin bize va`d ettiğini hak olarak bulduk; artık (siz de) Rabbinizin size va`d ettiğini hak olarak buldunuz mu?` diye seslenirler. (Onlar da) `Evet!` derler. Bunun üzerine bir münâdî aralarında `Allah`ın lâ`neti zâlimlerin üzerine olsun!` diye nidâ eder.

İbn-i Kesir

Cennet ashabı, cehennem ashabına Rabbımızın bize vaadettiğini hak bulduk. Siz de rabbınızın size vaadettiğini hak buldunuz mu? diye seslendiler.

İlyas Yorulmaz

Cennette olanlar cehennemde olanlara "Biz Rabbimizin vaat ettiklerini gerçek bulduk, sizde Rabbinizin size vaat ettiklerini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler. Onlarda "Evet" derler. İçlerinden birisi "Allah’ın laneti haksızlık yapanların üzerine olsun" diye bağırır.

İskender Ali Mihr

Ve cennet ehli, ateş (cehennem) ehline seslendi. "Biz, Rabbimizin bize vaadettiğini hak olarak bulduk. Siz de, Rabbimizin size vaadettiğini hak olarak buldunuz mu?" "Evet" dediler. O zaman onların arasından bir müezzin (münadi, seslenme görevi olan kişi) seslendi "Allah’ın lâneti zalimlerin üzerine olsun."

Kadri Çelik

Cennet ehli, ateş ehline, "Biz Rabbimizin bize vaat ettiğini gerçek bulduk, siz de Rabbinizin vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler. (Onlar,) "Evet" derler. Aralarında bir münadi, "Allah’ın lâneti zalimlerin üzerine olsun" diye seslenir.

Muhammed Esed

Ve cennetlikler, ateşliklere, "Rabbimiz bize ne söz verdiyse, bütünüyle gerçekleşmiş bulduk; ya siz, siz de Rabbinizin size vaat ettiği şeyi gerçekleşmiş buldunuz mu?" diye seslenecekler. (Berikiler) "Ah, evet!" diye karşılık verecekler. Bunun üzerine içlerinden bir ses haykıracak "Allahın laneti, zalimlere elverir,

Mustafa İslamoğlu

Ve cennetlikler cehennemliklere "Rabbimiz bize ne vaad ettiyse hepsini gerçekleşmiş bulduk; siz de Rabbinizin size vaad ettiklerinin hepsini gerçekleşmiş buldunuz mu?" diye seslenecekler. "Evet!.." diye cevap verecekler. Bunun üzerine içlerinden bir münadi haykıracak "Allah lanet etsin tüm zalimlere!..

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Cennet ashâbı, Cehennem ehline nidâ edip «Rabbimizin bize vaad ettiğini biz şüphe yok ki hak bulduk, siz de Rabbinizin vaad ettiğini hak buldunuz mu?» diye soracaklar. Onlar da, «Evet» diyecekler. Derken aralarında bir münâdi «Allah Teâlâ’nın lâneti zalimlerin üzerinedir» diye nidâ etmiş olacaktır.

Ömer Öngüt

Cennetlikler cehennemliklere "Biz Rabbimizin bize vâdettiğini gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin size vâdettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler. Onlar da "Evet gerçek bulduk. " derler. Aralarında bir münâdî "Allah’ın lâneti zâlimlerin üzerine olsun!" diye seslenir.

Sadık Türkmen

Cennet halkı ateş halkına seslendiler "Biz, Rabbimizin bize vadettiğini gerçek olarak bulduk; siz de Rabbinizin vadettiğini gerçek olarak buldunuz mu?" Onlar da "Evet" dediler. Aralarından bir çağırıcı seslendi "Allah’ın lâneti zalimlerin üzerine olsun!

Seyyid Kutub

Cennetlikler, cehennemliklere seslenerek, «Biz Rabbimizin bize vadettiklerini gerçekleşmiş bulduk, siz de Rabbinizin size yönelik vaadlerini gerçekleşmiş buldunuz mu?» derler. Cehennemlikler «evet» derler. Bu sırada aralarından biri yüksek sesle şöyle bağırır, «Allah’ın lâneti zalimlerin üzerine olsun.»

Suat Yıldırım

(44-45) Cennetlikler cehennemliklere "Biz, Rabbimizin bize vâd ettiği şeylerin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vâd ettiklerinin gerçekleştiğini gördünüz mü?" deyince onlar "Evet" diye cevap verirler. Derken bir görevli aralarında "Allah’ın lâneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklaştırır, onu eğri büğrü göstermek isterlerdi ve onlar âhireti de inkâr ederlerdi." diye nida eder.

Süleyman Ateş

Cennet halkı, ateş halkına seslendi "Rabbimizin bize va’dettiğini biz gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin size va’dettiğini gerçek buldunuz mu?" (Onlar da) "Evet", dediler ve aralarından bir ünleyici "Allâh’ın la’neti zâlimlerin üzerine olsun!" diye ünledi.

Şaban Piriş

(44-45) Cennet ehli, cehennem ehline (şöyle) seslenir -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük. Siz de Rabbinizin vaadini gerçek buldunuz mu? Onlar da -Evet! derler. Aralarında bir münâdi -Allah’ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah’ın yolundan saptıran zalimlerin üzerinedir! diye seslenir.

Tefhim-ul Kur'an

Cennet halkı, ateş halkına (şöyle) seslenecekler «Bize Rabbimizin vadettiğini gerçek olarak bulduk; siz de Rabbinizin vadettiğini gerçek buldunuz mu?» Onlar da «Evet» derler. Bundan sonra içlerinden seslenen biri (şöyle) seslenecektir «Allah’ın laneti zalimlerin üzerine olsun.»

Yaşar Nuri Öztürk

Cennet halkı ateş halkına şöyle seslenir "Biz, Rabbimizin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar, "evet" derler. Aralarında bir duyurucu şunu ilan eder "Allah’ın laneti zalimlerin üzerine olsun!"

Yusuf Ali (İngilizce)

The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire "We have indeed found the promises of our Lord to us true Have you also found Your Lord´s promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them "The curse of Allah is on the wrong-doers;-

KELİME KÖKLERİ
وَنَادَىٰ
ve nādā
ve seslendi ن د و
أَصْحَابُ
eSHābu
halkı ص ح ب
الْجَنَّةِ
l-cenneti
cennet ج ن ن
أَصْحَابَ
eSHābe
halkına ص ح ب
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر
أَنْ
en
ki
قَدْ
ḳad
muhakkak
وَجَدْنَا
vecednā
biz bulduk و ج د
مَا
şeyi
وَعَدَنَا
veǎdenā
bize va’dettiğini و ع د
رَبُّنَا
rabbunā
Rabbimizin ر ب ب
حَقًّا
Haḳḳan
gerçek ح ق ق
فَهَلْ
fehel
mu?
وَجَدْتُمْ
vecedtum
siz buldunuz و ج د
مَا
şeyi
وَعَدَ
veǎde
size va’dettiğini و ع د
رَبُّكُمْ
rabbukum
Rabbinizin ر ب ب
حَقًّا
Haḳḳan
gerçek ح ق ق
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
نَعَمْ
neǎm
evet
فَأَذَّنَ
feeƶƶene
ve seslendi ا ذ ن
مُؤَذِّنٌ
mu'eƶƶinun
bir ünleyici ا ذ ن
بَيْنَهُمْ
beynehum
aralarından ب ي ن
أَنْ
en
diye
لَعْنَةُ
leǎ’netu
la’neti ل ع ن
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
عَلَى
ǎlā
üzerine olsun
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimlerin ظ ل م