وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Ve iza surifet ebsaruhüm tilkae ashabin nari kalu rabbena la tec’alna meal kavmiz zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gözleri cehennemlikler tarafına ilişince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle berâber etme.

Abdullah Parlıyan

"Ey Rabbimiz! Bizi şu yaratılış maksadı dışında yaşayıp, ateşle azap gören insanların arasına katma!" diyecekler.

Adem Uğur

Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.

Ahmed Hulusi

Basarları (bakışları) Nâr (ateş - radyasyon) ehli yönüne çevrildiği vakit "Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber kılma" derler.

Ahmet Varol

’Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile birlikte bulundurma’ derler.

Ali Bulaç

Gözleri cehennem halkından yana çevrilince "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.

Ali Fikri Yavuz

Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman da "- Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğu ile beraber yapma." derler.

Bayraktar Bayraklı

Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de, “Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler.

Bekir Sadak

Gozleri cehennemlikler yonune cevrilince «Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma» derler.

Celal Yıldırım

Gözleri. Cehennem yaranına doğru çevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zâlim bir toplulukla beraber bulun durma» derler.

Cemal Külünkoğlu

Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de “Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler.

Diyanet İşleri

Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman, "Ey Rabbimiz! Bizi zalim toplumla beraber kılma" derler.

Diyanet Vakfı

Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.

Edip Yüksel

Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, "Efendimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de «Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!» derler.

Fizil-al il Kuran

Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.

Gültekin Onan

Gözleri cehennem halkından yana çevrilince "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.

Harun Yıldırım

Gözleri ateş halkına çevrildiği zaman da "Rabbimiz bizi zalimler topluluğuyla birlikte bulundurma!" derler.

Hasan Basri Çantay

Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma» derler.

Hayrat Neşriyat

(O A`râfdaki insanların) gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman ise `Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhuyla berâber kılma!` derler.

İbn-i Kesir

Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler.

İlyas Yorulmaz

Sonra yüzlerini cehennemde olanlar tarafına döndürdüklerinde "Rabbimiz! Bizi haksızlık yapanlarla bir arada bulundurma" derler.

İskender Ali Mihr

Onların bakışları ateş (cehennem) ehlinin tarafına çevrilince "Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma." dediler.

Kadri Çelik

(A’raf ehli kimselerin) Gözleri, ateş ehli tarafına çevrildiği zaman, "Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber kılma" derler.

Muhammed Esed

Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler.

Mustafa İslamoğlu

Onların gözleri ateş kafilesine doğru çevrilince "Rabbimiz! Bizi zalimlerin arasına katma!" diye yalvaracaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman da, «Rabbimiz! Bizi zalimler gürûhu ile beraber kılma!» derler.

Ömer Öngüt

Gözleri cehennem halkı tarafına doğru çevrildiği zaman "Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!" derler.

Sadık Türkmen

Gözleri ateş halkına doğru çevrildiği zaman "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma!" derler.

Seyyid Kutub

Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.

Suat Yıldırım

Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde "Aman ya Rabbenâ, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!" derler.

Süleyman Ateş

Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu zâlim toplulukla beraber bulundurma!" dediler.

Şaban Piriş

Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.

Tefhim-ul Kur'an

Gözleri cehennem halkından yana çevrilince «Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma» derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme."

Yusuf Ali (İngilizce)

When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
zaman
صُرِفَتْ
Surifet
çevrildiği ص ر ف
أَبْصَارُهُمْ
ebSāruhum
gözleri ب ص ر
تِلْقَاءَ
tilḳā'e
tarafına ل ق ي
أَصْحَابِ
eSHābi
halkı ص ح ب
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
لَا
تَجْعَلْنَا
tec’ǎlnā
bizi bulundurma ج ع ل
مَعَ
meǎ
beraber
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
toplulukla ق و م
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalim ظ ل م