فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Fe ma kane da’vahüm iz caehüm be’süna illa en kalu inna künna zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Azâbımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyâz edebildiler.

Abdullah Parlıyan

Ve cezamız başlarına koptuğu zaman, kendi kendilerine "Vah bize, biz gerçekten yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdendik" demekten başka, söyleyecek sözleri olmamıştır.

Adem Uğur

Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.

Ahmed Hulusi

Azabımız onlara geldiğinde, onların seslenişleri "Biz gerçekten zâlimlermişiz" demekten başka bir şey olmadı.

Ahmet Varol

’Şüphesiz biz zalim kimselerdik’ demekten başka savunmaları olmadı.

Ali Bulaç

Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.

Ali Fikri Yavuz

Azabımız kendilerine geldiği zaman, yalvarış ve itirafları ancak şu olmuştu "- Gerçekten bizler zalimlerdeniz."

Bayraktar Bayraklı

Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, “Biz gerçekten zâlim kişilermişiz” demelerinden başka bir şey olmadı.

Bekir Sadak

Baskinimiza ugradiklarinda, sozleri, «Gercekten biz haksizdik» demekten ibaret kalmistir.

Celal Yıldırım

Kahredici azabımız gelip çattığında, bağırıp çağırmaları sadece, «doğrusu biz zâlimler idik!» olmuş tur.

Cemal Külünkoğlu

Baskınımız başlarına geldiği zaman, çağırışları “Biz gerçekten (haddi aşan) zalimlerdendik” demekten başka bir şey olmadı.

Diyanet İşleri

Azabımız kendilerine geldiğinde, "(Biz bunu hak ettik.) Gerçekten biz zalimler olmuştuk" demekten başka söyleyecekleri kalmamıştı.

Diyanet Vakfı

Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, «Biz gerçekten zalim kişilermişiz» demelerinden başka bir şey olmadı.

Edip Yüksel

Kendilerine azabımız geldiği vakit, "Gerçekten bizler zalimler imişiz" demekten başka sözleri olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Azabımız onlara geldiğinde «Biz gerçekten zalimlermişiz!» demelerinden başka yalvarışları kalmadı.

Fizil-al il Kuran

Azabımıza uğradıkları andaki tek feryadları «Biz gerçekten zalimdik» demekten ibaret oldu.

Gültekin Onan

Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.

Harun Yıldırım

Azabımız kendilerine geldiği zaman onların yalvarışları ancak "Biz gerçekten de zalimlermişiz." demeleri olmuştur.

Hasan Basri Çantay

Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları «Biz hakîkaten zaalimlerdendik» demelerinden başka (bir şey) olmadı.

Hayrat Neşriyat

Azâbımız onlara geldiğinde `Gerçekten biz zâlimlerdik!` demelerinden başka çağırışları (ve yalvarışları) da olmadı.

İbn-i Kesir

Baskınımız geldiği zaman, çağırışları Biz gerçekten zalimlerdendik, demekten başka birşey olmadı.

İlyas Yorulmaz

Azap onların üzerine çöktüğünde, söyleyebildikleri tek söz "Eyvah biz kendimize yazık etmişiz" olmuştur.

İskender Ali Mihr

Azabımız onlara geldiği zaman, onların duaları (yalvarmaları) "Muhakkak ki; biz zalimler olduk." demekten başka bir şey olmadı.

Kadri Çelik

Azabımız kendilerine geldiğinde, "Bizler, gerçekten zalimlerdik!" demekten başka bir yakarışları olmadı.

Muhammed Esed

Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır.

Mustafa İslamoğlu

Kahredici gazabımız kendilerine gelip çatınca, "Kesinlikle bizdik haksız olan, evet biz!" itirafından başka bir savunmaları olmayacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara azabımız geldiği zaman ise onların sözleri, «Biz hakikaten zalim kimseler olmuş idik» demekten başka olmamıştır.

Ömer Öngüt

Azabımız kendilerine geldiğinde onların çağırışları "Biz gerçekten zâlim kişilermişiz!" demelerinden başka bir şey olmadı.

Sadık Türkmen

Azabımız onlara gelince onların çağırışları/feryatları "Biz gerçekten zalimlermişiz" demelerinden, başka bir şey olmadı.

Seyyid Kutub

Azabımıza uğradıkları andaki tek feryadları «Biz gerçekten zalimdik» demekten ibaret oldu.

Suat Yıldırım

Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları "Biz gerçekten zalim adamlarmışız!" demekten başka bir şey olmadı.

Süleyman Ateş

Azâbımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zâlimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.

Şaban Piriş

Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları "Biz, gerçekten zalimler idik!" demekten başka bir şey olmadı.

Tefhim-ul Kur'an

Zorlu azabımız onlara geliverince yakarabildikleri «Biz gerçekten zulme sapanlardandık» demelerinden başka olmadı.

Yaşar Nuri Öztürk

Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka birşey olmamıştır Biz gerçekten zalimlerdik!

Yusuf Ali (İngilizce)

When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this "Indeed we did wrong."

KELİME KÖKLERİ
فَمَا
femā
kalmadı
كَانَ
kāne
ك و ن
دَعْوَاهُمْ
deǎ’vāhum
yalvarıları د ع و
إِذْ
zaman
جَاءَهُمْ
cā'ehum
onlara geldiği ج ي ا
بَأْسُنَا
be’sunā
azabımız ب ا س
إِلَّا
illā
başka
أَنْ
en
قَالُوا
ḳālū
demelerinden ق و ل
إِنَّا
innā
biz gerçekten
كُنَّا
kunnā
ك و ن
ظَالِمِينَ
Zālimīne
zalimlermişiz ظ ل م