وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ ۚ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ

Ve nada ashabün nari ashabel cenneti en efıdu aleyna minel mai ev mimma razekakümüllah kalu innellahe harramehüma alel kafirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Cehennem ehli, cennet ehline bize biraz su verin, yahut Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden bize de ihsân edin diye bağırırlar. Cennetlikler, şüphe yok ki derler, Allah suyu da, bize verdiklerini de kâfirlere harâm etmiştir.

Abdullah Parlıyan

"Doğrusu Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri, her ikisinden de yoksun kılmıştır.

Adem Uğur

Cehennem ehli, cennet ehline Suyunuzdan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır, derler.

Ahmed Hulusi

Nâr (ateş - radyasyon) ehli, Cennet halkına "O sudan (ilimden) veya Allâh’ın sizi rızıklandırdıklarından (cennet yaşamını oluşturan kuvvelerden) bizim üzerimize de akıtın" diye nida ettiler... (Cevaben) "Muhakkak ki Allâh onları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine haram kılmıştır" derler.

Ahmet Varol

’Allah onları kâfirlere haram etmiştir’ derler.

Ali Bulaç

Ateşin halkı cennet halkına seslenir "Bize biraz sudan ya da Allah’ın size verdiği rızıktan aktarın." Derler ki "Doğrusu Allah, bunları inkar edenlere haram (yasak) kılmıştır."

Ali Fikri Yavuz

Cehennemlikler, cennetliklere şöyle çağırır "- Suyunuzdan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bize akıtın." Onlar da "- Doğrusu Allah, bunları kâfirlere haram etti" derler.

Bayraktar Bayraklı

Cehennem ehli, cennet ehline, “Suyunuzdan veya Allah`ın size verdiği rızıktan biraz da bize veriniz!” diye seslenirler. Onlar da, “Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır” derler.

Bekir Sadak

(50-51) Cehennemlikler cennetliklere, «Bize biraz su veya Allah’in size verdigi riziktan gonderin» diye sesenirler, onlar da, «Dogrusu Allah dinlerini alay ve eglenceye alan, dunya hayatina aldanan inkarcilara ikisini de haram etmistir» derler. Bugunle karsilacaklarini unuttuklari, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onlari unutuyoruz.

Celal Yıldırım

Cehennem yaranı Cennet yaranına, «o sudan veya Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden biraz da bize döküp akıtın!» diye seslenirler. Cennet yaranı onlara «Doğrusu Allah bu suyu ve bu rızıkları kâfirlere haram kılmıştır» diye cevap verirler.

Cemal Külünkoğlu

Cehennemlikler de cennetliklere “Üzerimize biraz su dökün yahut Allah`ın size bahşettiği azıklardan (atın bize)!” diye seslenecekler. (Berikiler) “Doğrusu, Allah, gerçeği inkâr edenlere her ikisini de haram kılmıştır” derler.

Diyanet İşleri

Cehennemlikler de cennetliklere, "Ne olur, sudan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın" diye çağrışırlar. Onlar, "Şüphesiz, Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır" derler.

Diyanet Vakfı

Cehennem ehli, cennet ehline Suyunuzdan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır, derler.

Edip Yüksel

Ateş halkı, bahçe halkına seslendi "Suyunuzdan, yahut ALLAH’ın size verdiği bazı nimetlerden üstümüze akıtın." Onlar da dediler ki "ALLAH bu ikisini kâfirlere haram kılmıştır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennemdekiler, cennettekilere «Bize biraz su akıtın veya Allah’ın size verdiği rızıktan bize de verin.» diye seslenirler. Cennettekiler de «Allah, bunların ikisini de kâfirlere haram kıldı.» derler.

Fizil-al il Kuran

Cehennemlikler cennetliklere Bize biraz su ya da Allah’ın size sunduğu yiyeceklerden biraz bir şeyler ikram ediniz? diye seslenirler. Cennetlikler ise «Allah her ikisini de kâfirlere haram kıldı» derler.

Gültekin Onan

Ateşin halkı cennet halkına seslenir "Bize biraz sudan ya da Tanrı’nın size verdiği rızktan aktarın." Derler ki "Doğrusu Tanrı bunları kafirlere haram kılmıştır."

Harun Yıldırım

Cehennemlikler cennetliklere "Bize biraz su ya da Allah’ın size verdiği rızıktan aktarın!" diye nida ederler. Onlar da "Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır." derler.

Hasan Basri Çantay

Ateş yârânı, cennet yaranına «Su (yunuz) dan veya Allahın size verdiği rızıkdan biraz da bize akıtın» diye feryâd ederler. Onlar da «Doğrusu, derler, Allah bunları kâfirlere haram etdi».

Hayrat Neşriyat

Ateş ehli ise Cennet ehline `Üzerimize biraz su veya Allah`ın sizi rızıklandırdığı şeylerden dökün!` diye bağırırlar. (Onlar da) derler ki `Şübhesiz ki Allah, (bugün artık)bunları kâfirlere haram kıldı!`

İbn-i Kesir

Cehenenm ashabı; cennet ashabına Sudan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bize akıtın, diye seslenirler. Onlar da derler ki Doğrusu Allah; onları kafirlere haram kıldı.

İlyas Yorulmaz

Cehennemde olanlar, cennette olanlara "İçtiğiniz sulardan yahut Allah’ın size verdiği rızıklardan birazcık bize de verin" diye seslenirler. Cennette olanlarda "Kesinlikle Allah suyu ve yiyeceği, gerçeği inkar edenlere yasakladı" derler.

İskender Ali Mihr

Ve ateş (cehennem) ehli cennet ehline nida etti (seslendi) "Sudan veya Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden bize aktarın." (Cennetlikler) şöyle dedi "Muhakkak ki; Allah ikisini de kâfirlere haram etti."

Kadri Çelik

Ateş ehli olanlar cennet ehline, "Bize biraz su veya Allah’ın size verdiği rızıktan akıtın" diye seslenirler. Onlar ise, "Doğrusu Allah kâfirlere, her ikisini de haram kılmıştır" derler.

Muhammed Esed

Ve ateşin yarenleri, cennetliklere "Üzerimize biraz su dökün, yahut Allahın size bahşettiği (cennet) azıklar(ın)dan (atın bize)!" diye seslenecekler. (Berikiler) "Doğrusu, Allah, gerçeği inkar edenleri her ikisinden de yoksun kılmıştır;

Mustafa İslamoğlu

Ve ateş yolcuları cennet yolcularına seslenecekler "(Ne olur), üzerimize bir parça su dökün!.." ya da "Allah`ın size bahşettiği rızıklardan (bize de verin)!.." (Diğerleri)" Unutmayın ki Allah, inkar edenleri her ikisinden de mahrum bırakmıştır!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve nâr ehli, ashâb-ı cennete nidâ ederek «Suyunuzdan veya Allah’ın sizi merzûk ettiği şeylerden bizim üzerimize döküveriniz» diye yalvaracaklar. Onlar da «Şüphe yok ki, Allah Teâlâ bunları kâfirler üzerine haram kılmıştır,» diyecekler.

Ömer Öngüt

Cehennemlikler cennetliklere "Suyunuzdan veya Allah’ın size verdiği nimetlerden biraz da bize verin!" diye seslenirler. Onlar da derler ki "Doğrusu Allah bunları kâfirlere haram etti. "

Sadık Türkmen

Ateş halkı cennet halkına seslendiler "Bize sudan biraz akıtın veya Allah’ın size verdiği rızıktan (biraz verin)." Onlar da derler ki "Şüphesiz Allah onu inkârcılara haram etmiştir."

Seyyid Kutub

Cehennemlikler cennetliklere Bize biraz su ya da Allah’ın size sunduğu yiyeceklerden biraz bir şeyler ikram ediniz? diye seslenirler. Cennetlikler ise «Allah her ikisini de kâfirlere haram kıldı» derler.

Suat Yıldırım

Cehennemlikler cennetliklere "Ne olur, lütfen suyunuzdan, Allah’ın size nasib ettiği nimetlerden biraz da bize gönderin!" diye seslenirler. Onlar da "Allah bunları kâfirlere haram etmiştir, bunlar kâfirlere yasaktır." diye cevap verirler.

Süleyman Ateş

Ateş halkı, cennet halkına "Suyunuzdan veya Allâh’ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın (ne olur)!" diye seslendiler. (Onlar da) dediler ki; "Allâh, bu ikisini kâfirlere harâm etmiştir."

Şaban Piriş

Cehennem halkı, cennet halkına -Bize de, biraz su ya da Allah’ın size verdiği rızıklardan gönderin diye çağırırlar. Cennet halkı da onlara -Allah, kafirlere ikisini de haram kılmıştır! derler.

Tefhim-ul Kur'an

Ateşin halkı, cennet halkına seslenir «Bize biraz sudan ya da Allah’ın size verdiği rızıktan aktarın.» Derler ki «Doğrusu Allah, bunları küfre sapanlara haram (yasak) kılmıştır»;

Yaşar Nuri Öztürk

Ateş halkı, cennet halkına seslenir "Şu sudan yahut Allah’ın sizi rızıklandırdığından biraz da bize akıtın!" Şu cevabı verirler "Allah, o ikisini de küfre sapanlara haram kılmıştır."

Yusuf Ali (İngilizce)

The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."

KELİME KÖKLERİ
وَنَادَىٰ
ve nādā
ve seslendiler ن د و
أَصْحَابُ
eSHābu
halkı ص ح ب
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر
أَصْحَابَ
eSHābe
halkına ص ح ب
الْجَنَّةِ
l-cenneti
cennet ج ن ن
أَنْ
en
diye
أَفِيضُوا
efīDū
biraz da akıtın ف ي ض
عَلَيْنَا
ǎleynā
bizim üzerimize
مِنَ
mine
-dan
الْمَاءِ
l-māi
su(yunuz)- م و ه
أَوْ
ev
veya
مِمَّا
mimmā
رَزَقَكُمُ
razeḳakumu
size verdiği rızıktan ر ز ق
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
حَرَّمَهُمَا
Harramehumā
bu ikisini haram etmiştir ح ر م
عَلَى
ǎlā
üzerine
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirler ك ف ر