وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

Ve la tüfsidu fil erdı ba’de ıslahıha ved’uhü havfev ve tamea inne rahmetellahi karıbüm minel muhsinın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Düzene girdikten sonra yeryüzünde bozgunculukta bulunmayın ve ona, azâbından korkarak, lûtfunu da umarak duâ edin. Şüphe yok ki Allah’ın rahmeti, iyilik edenlere pek yakındır.

Abdullah Parlıyan

Bunun içindir ki, iyi bir düzene sokulmuşken, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Korkuyla ve umarak yalvarın O’na. Çünkü Allah’ın rahmeti, her zaman iyilik yapanlara çok yakındır.

Adem Uğur

Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah’ın rahmeti çok yakındır.

Ahmed Hulusi

Düzene sokulduktan sonra arzda bozgunculuk yapmayın... Korkarak ve icabet edeceğine inanarak O’na dua edin! Muhakkak ki Allâh Rahmeti muhsinlerden yakındır (açığa çıkar, ulaşır).

Ahmet Varol

Düzene sokulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O’na korku ve ümit ile dua edin. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti iyilik edenlere yakındır.

Ali Bulaç

Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın; O’na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Allah’ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.

Ali Fikri Yavuz

Yeryüzü (iman ve adaletle) düzeldikten sonra, orada (fenalık işlemekle) fesad çıkarmayın; ve Allah’a hem korku hem de istekle kulluk edin, duada bulunun. Muhakkak ki, iyilik yapanlara Allah’ın rahmeti pek yakındır.

Bayraktar Bayraklı

Yeryüzü ıslaha kavuştuktan sonra orada bozgunculuk yapmayınız. O`na ürpererek ve ümit ederek dua ediniz. Şüphesiz Allah`ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

Bekir Sadak

Duzeltilmisken, yeryuzunde bozgunculuk yapmayin. Allah’a korkarak ve umutla yalvarin. Dogrusu Allah’in rahmeti iyi davrananlara yakindir.

Celal Yıldırım

Yeryüzünde —düzeni kurup yörüngesine oturttuktan sonra— bozgunculuk yapmayın. Allah’a hem için için korkarak, hem derin bir umut bağlayarak duâ edin. Şüphesiz ki, Allah’ın rahmeti iyilik üzere davrananlara pek yakındır.

Cemal Külünkoğlu

(Allah`ın mesajlarıyla) belli bir düzene girmiş olan yeryüzünde bozgunculuk yapmayın! (Azabından) korkarak ve (rahmetini) umarak O`na dua edin! Çünkü Allah`ın rahmeti iyilere/iyilik yapanlara her zaman yakındır.

Diyanet İşleri

Düzene sokulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a (azabından) korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Şüphesiz, Allah’ın rahmeti iyilik edenlere çok yakındır.

Diyanet Vakfı

Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah’ın rahmeti çok yakındır.

Edip Yüksel

Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O’na korku ve umutla yalvarın. ALLAH’ın rahmeti güzel davrananlara yakındır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O’na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

Fizil-al il Kuran

Yeryüzünde dirlik, düzen sağlandıktan sonra bozgunculuk çıkarmayınız. Allah’a korku ve umut içinde dua ediniz. Hiç kuşkusuz Allah’ın rahmeti iyi işler yapanlara yakındır.

Gültekin Onan

Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. O’na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Tanrı’nın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.

Harun Yıldırım

Orası ıslah edildikten sonra yeryüzünde fesat çıkarmayın. Korkarak ve umarak O’na dua edin. Muhakkak Allah’ın rahmeti güzel davrananlara yakındır.

Hasan Basri Çantay

Yer (yüzün) de — o, iyi bir haale getirildikden sonra da — fesadcılık etmeyin. Ona (Cenâb- Hakka), korkarak ve umarak, düâ edin. Şübhe yok ki iyi hareket edenlere Allahın rahmeti çok yakındır.

Hayrat Neşriyat

Ve ıslâh edilmesinden sonra yeryüzünde fesad çıkarmayın; (azâbından) korkarak ve (rahmetini) ümîd ederek O`na duâ edin! Şübhe yok ki Allah`ın rahmeti, iyilik edenlere(pek) yakındır.

İbn-i Kesir

Islah olmuşken yeryüzünde fesad çıkarmayın ve O’na korka korka ve ümitle yalvarın. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti; ihsan edenlere çok yakındır.

İlyas Yorulmaz

Islah olduktan sonra, yeryüzünde fesat çıkarmayın. Korku ve umutla Rabbinize yalvarın. (Şunu unutmayın) Allah’ın merhameti iyilik yapanlara daha yakındır.

İskender Ali Mihr

Islâh olduktan sonra yeryüzünde fesat çıkarmayın. Allah’a korkarak ve umutla yalvarın. Şüphesiz ki Allah’ın rahmeti muhsinlere yakındır.

Kadri Çelik

Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a korku ve ümitle yalvarıp yakarın. Doğrusu Allah’ın rahmeti ihsan sahiplerine yakındır.

Muhammed Esed

bunun içindir ki, iyi bir düzene sokulmuşken yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Ve korkuyla ve umarak yalvarın Ona; çünkü Allahın rahmeti her zaman iyilik yapanlarla beraberdir!

Mustafa İslamoğlu

Bu nedenle, iyi bir düzene sokulmuşken yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın; derin bir ürperti ve büyük bir iştiyakla yalvarın O`na; çünkü Allah`ın rahmeti erdemli davrananlara pek yakındır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve yeryüzünde ıslahından sonra ifsatta bulunmayın ve O’na korkarak ve umarak dua edin. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın rahmeti iyilik edenlere pek yakındır.

Ömer Öngüt

Islâh edildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Korkarak ve umarak O’na duâ edin. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti muhsinlere yakındır.

Sadık Türkmen

Düzene konulmasından sonra, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın. Korkarak ve umarak O’na dua edin. Şüphesiz ki, Allah’ın rahmeti iyilik yapanlara yakındır.

Seyyid Kutub

Yeryüzünde dirlik, düzen sağlandıktan sonra bozgunculuk çıkarmayınız. Allah’a korku ve umut içinde dua ediniz. Hiç kuşkusuz Allah’ın rahmeti iyi işler yapanlara yakındır.

Suat Yıldırım

Düzeltilmiş olan ülkeyi ifsad etmeyin. Hem endişe, hem de ümit ile O’na yalvarın. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti iyi kimselere yakındır.

Süleyman Ateş

Yeryüzü düzeltildikten sonra onda bozgunculuk yapmayın, korkarak ve umarak O’na du’â edin. Muhakkak ki Allâh’ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

Şaban Piriş

Yeryüzünde, ıslah edildikten sonra bozgunculuk yapmayın. Allah’a korku ve ümit ile dua edin. Allah’ın rahmeti iyi kimselere yakındır.

Tefhim-ul Kur'an

Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın; O’na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Allah’ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Ürpererek ve ümit ederek dua edin O’na. Hiç kuşkusuz, Allah’ın rahmeti, Güzel düşünüp güzel iş yapanlara çok yakındır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts) for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
تُفْسِدُوا
tufsidū
bozgunculuk yapmayın ف س د
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde ا ر ض
بَعْدَ
beǎ’de
sonra ب ع د
إِصْلَاحِهَا
iSlāHihā
düzeltildikten ص ل ح
وَادْعُوهُ
ved’ǔhu
O’na du’a edin د ع و
خَوْفًا
ḣavfen
korkarak خ و ف
وَطَمَعًا
ve Tameǎn
ve umarak ط م ع
إِنَّ
inne
muhakkak ki
رَحْمَتَ
raHmete
rahmeti ر ح م
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
قَرِيبٌ
ḳarībun
yakındır ق ر ب
مِنَ
mine
الْمُحْسِنِينَ
l-muHsinīne
iyilik edenlere ح س ن