لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Le kad erselna nuhan ila kavmihı fe kale ya kavmı’büdüllahe ma leküm min ilahin ğayruh innı ehafü aleyküm azabe yevmin azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki Nûh’u, kavmine peygamber olarak gönderdik de ey kavmim dedi, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Şüphe yok ki ben, büyük bir günün azâbına uğrayacağınızdan korkuyorum.

Abdullah Parlıyan

"Ey kavmim!" dedi "Yalnızca Allah’a kulluk edin. O’ndan başka gerçek ilâhınız yoktur ve olamaz. Doğrusu ben, dehşetli azabıyla büyük bir günün gelip, sizi bulmasından korkuyorum."

Adem Uğur

Andolsun ki Nuh’u elçi olarak kavmine gönderdik. Dedi ki Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki, Nuh’u halkına irsâl ettik de "Ey kavmim... Allâh’a kulluk edin... O’nun gayrı bir ilâhınız yoktur... Muhakkak ki ben, size gelip çatacak azîm sürecin azabından korkuyorum" dedi.

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum’ dedi.

Ali Bulaç

Andolsun Biz Nuh’u kendi kavmine (toplumuna) gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım."

Ali Fikri Yavuz

Andolsun, biz Nûh’u Peygamber (olarak kavmine) gönderdik de o, şöyle dedi "- Ey kavmim! Allah’a ibadet ve itaat edin. Sizin için ondan başka bir ilâh yoktur. Ben, üzerinize gelecek çok büyük bir günün azâbından hakikaten korkuyorum."

Bayraktar Bayraklı

Andolsun, Nûh`u kavmine gönderdik; “Ey kavmim!” dedi, “Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, size büyük bir günün azabının inmesinden korkuyorum.”

Bekir Sadak

And olsun ki Nuh’u milletine gonderdik. «Ey milletim! Allah’a kulluk edin, O’ndan baska tanriniz yoktur; dogrusu sizin icin buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Celal Yıldırım

And olsun ki Nuh’u, kavmine peygamber olarak gönderdik ; ey kavmim, dedi. Allah’a ibâdet edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben üzerinize büyük bir günün azabının (inmesinden) endişe duyuyorum.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki Nuh`u, kavmine peygamber olarak gönderdik. Dedi ki “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. Sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. Doğrusu ben üzerinize (inecek) büyük bir günün azabından endişe ediyorum.”

Diyanet İşleri

Andolsun, Nûh’u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Şüphesiz ben sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki Nuh’u elçi olarak kavmine gönderdik. Dedi ki Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.

Edip Yüksel

Nuh’u halkına gönderdik "Ey halkım, ALLAH’a hizmet edin. O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Sizin için büyük günün azabından korkarım" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki Nûh’u elçi olarak kavmine gönderdik de dedi ki «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.»

Fizil-al il Kuran

Nuh’u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. Onlara dedi ki «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur, sizin hesabınıza büyük günün azabından korkuyorum.»

Gültekin Onan

Andolsun biz Nuh’u kendi kavmine gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim, Tanrı’ya kulluk edin, sizin ondan başka Tanrınız yoktur. Doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım."

Harun Yıldırım

Andolsun biz Nuh’u kavmine gönderdik de "Ey kavmim Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ibadete layık ilahınız yoktur. Doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım." dedi.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, Nuhu kavmine peygamber gönderdik de «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Ben büyük bir günün üstünüze (gelecek) azabından cidden korkuyorum».

Hayrat Neşriyat

Şânım hakkı için, Nûh`u kavmine (peygamber olarak) gönderdik; bunun üzerine(onlara) dedi ki `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Şübhesiz ki ben, sizin üzerinize büyük bir günün azâbından korkuyorum!`

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Nuh’u kavmine gönderdik de; Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin için O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım, dedi.

İlyas Yorulmaz

Nuh’u kavmine elçi olarak göndermiştik. Kavmine "Ey kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin, sizin için ondan başka ilah yok. (Eğer ondan başkasına kulluk ederseniz) büyük bir günün azabının size gelmesinden korkuyorum" demişti.

İskender Ali Mihr

Andolsun, Nuh’u kavmine gönderdik. O zaman şöyle dedi "Ey kavmim, Allah’a kul olun! Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Muhakkak ki; ben, o büyük günün azabının üzerinize olmasından korkuyorum."

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz Nuh’u kavmine gönderdik. "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin, O’ndan başka ilâhınız yoktur; doğrusu sizin için büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Biz Nuhu kendi toplumuna gönderdik "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allaha kulluk edin Ondan başka tanrınız yok çünkü. Doğrusu, dehşet ve azabıyla büyük bir Günün gelip sizi bulmasından korkuyorum ben!"

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Biz Nuh`u kendi toplumuna göndermiştik. Dedi ki "Ey kavmim! Yalnızca Allah`a kulluk edin, sizin O`ndan başka ilahınız yok. Kuşkusuz ben, korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum."

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, Nûh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. Dedi ki «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Muhakkak ki, ben sizin üzerinize büyük bir günün azabından korkuyorum.»

Ömer Öngüt

Andolsun ki Nuh’u kavmine gönderdik. "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, O’ndan başka ilâhınız yoktur. Doğrusu ben üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum. " dedi.

Sadık Türkmen

Ant olsun, Nuh’u kavmine gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka İlâhınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."

Seyyid Kutub

«Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur, sizin hesabınıza büyük günün azabından korkuyorum.»

Suat Yıldırım

Celalim hakkı için, Biz Nûh’u resul olarak halkına gönderdik. "Ey halkım!" dedi, "Yalnız Allah’a ibadet edin. Ondan başka tanrınız yoktur. Bunu yapmazsanız, korkarım ki müthiş bir günün azabı tepenize inecektir."

Süleyman Ateş

Andolsun Nûh’u kavmine gönderdik "Ey kavmim, dedi, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, size büyük bir günün azâbın(ın inmesin)den korkuyorum."

Şaban Piriş

Nuh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. O da kavmine dedi ki -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Ben, büyük bir günün azabının başınıza gelmesinden korkarım!

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz Nuh’u kendi kavmine (toplumuna) gönderdik. Dedi ki «Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Andolsun ki biz, Nuh’u toplumuna gönderdik de o şöyle dedi "Ey toplumum! Allah’a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yok. Üstünüze çok büyük bir azabın inmesinden korkuyorum."

Yusuf Ali (İngilizce)

We sent Noah to his people. He said "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!

KELİME KÖKLERİ
لَقَدْ
leḳad
andolsun
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik ر س ل
نُوحًا
nūHen
Nuh’u
إِلَىٰ
ilā
قَوْمِهِ
ḳavmihi
kavmine ق و م
فَقَالَ
fe ḳāle
dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk edin ع ب د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
مَا
yoktur
لَكُمْ
lekum
sizin
مِنْ
min
hiçbir
إِلَٰهٍ
ilāhin
tanrınız ا ل ه
غَيْرُهُ
ğayruhu
O’ndan başka غ ي ر
إِنِّي
innī
doğrusu ben
أَخَافُ
eḣāfu
korkuyorum خ و ف
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
size
عَذَابَ
ǎƶābe
azabın(ın inmesin)den ع ذ ب
يَوْمٍ
yevmin
bir günün ي و م
عَظِيمٍ
ǎZīmin
büyük ع ظ م