فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ

Fe le nes’elennellezıne ürsile ileyhim ve le nes’elennel murselın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.

Abdullah Parlıyan

Ve bu yüzden kendilerine ilâhî bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz yargı gününde hesaba çekeceğiz ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenlerin kendilerini de, yani elçileri, görevlileri, peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz.

Adem Uğur

Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!

Ahmed Hulusi

Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız!

Ahmet Varol

Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.

Ali Bulaç

Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.

Ali Fikri Yavuz

Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.

Bayraktar Bayraklı

Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.

Bekir Sadak

And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.

Celal Yıldırım

And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.

Cemal Külünkoğlu

Kendilerine (peygamber) gönderilenleri de, gönderilen (peygamberleri) de sorguya çekeceğiz.

Diyanet İşleri

Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.

Diyanet Vakfı

Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!

Edip Yüksel

Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.

Fizil-al il Kuran

Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.

Gültekin Onan

Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.

Harun Yıldırım

Andolsun kendilerine rasul gönderdiklerimize de soracağız, gönderilen rasullere de soracağız.

Hasan Basri Çantay

Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.

Hayrat Neşriyat

İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız!

İbn-i Kesir

Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.

İlyas Yorulmaz

Kendilerine peygamberler gönderilenlere soracağız ve elbetteki peygamberlere de soracağız.

İskender Ali Mihr

O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız ve kesinlikle peygamberlere de soracağız.

Muhammed Esed

Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.

Mustafa İslamoğlu

Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.

Ömer Öngüt

Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız.

Sadık Türkmen

Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız. Gönderilen(elçi)lere de elbette soracağız.

Seyyid Kutub

Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.

Suat Yıldırım

Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.

Süleyman Ateş

Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.

Şaban Piriş

Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

KELİME KÖKLERİ
فَلَنَسْأَلَنَّ
feleneselenne
soracağız س ا ل
الَّذِينَ
elleƶīne
olanlara
أُرْسِلَ
ursile
elçi gönderilmiş ر س ل
إِلَيْهِمْ
ileyhim
kendilerine
وَلَنَسْأَلَنَّ
veleneselenne
ve soracağız س ا ل
الْمُرْسَلِينَ
l-murselīne
gönderilen elçilere ر س ل