فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
Fe le nes’elennellezıne ürsile ileyhim ve le nes’elennel murselın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız. |
Abdullah Parlıyan |
Ve bu yüzden kendilerine ilâhî bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz yargı gününde hesaba çekeceğiz ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenlerin kendilerini de, yani elçileri, görevlileri, peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz. |
Adem Uğur |
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz! |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız! |
Ahmet Varol |
Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız. |
Ali Bulaç |
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız. |
Ali Fikri Yavuz |
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız. |
Bayraktar Bayraklı |
Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız. |
Cemal Külünkoğlu |
Kendilerine (peygamber) gönderilenleri de, gönderilen (peygamberleri) de sorguya çekeceğiz. |
Diyanet İşleri |
Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız. |
Diyanet Vakfı |
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz! |
Edip Yüksel |
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız. |
Fizil-al il Kuran |
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz. |
Gültekin Onan |
Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız. |
Harun Yıldırım |
Andolsun kendilerine rasul gönderdiklerimize de soracağız, gönderilen rasullere de soracağız. |
Hasan Basri Çantay |
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız. |
Hayrat Neşriyat |
İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız! |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de. |
İlyas Yorulmaz |
Kendilerine peygamberler gönderilenlere soracağız ve elbetteki peygamberlere de soracağız. |
İskender Ali Mihr |
O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız ve kesinlikle peygamberlere de soracağız. |
Muhammed Esed |
Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz. |
Mustafa İslamoğlu |
Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız. |
Sadık Türkmen |
Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız. Gönderilen(elçi)lere de elbette soracağız. |
Seyyid Kutub |
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz. |
Suat Yıldırım |
Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız. |
Süleyman Ateş |
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız. |
Şaban Piriş |
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. |