وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Ve ila adin ehahüm huda kale ya kavmı’büdüllahe maleküm min ilahin ğayruh e fe la tettekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Âd kavmine kardeşleri Hûd’u yolladık da ey kavmim dedi, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Hâlâ mı çekinmeyeceksiniz? |
Abdullah Parlıyan |
Ve Âd toplumuna da, kardeşleri Hûd’u gönderdik. O da "Ey kavmim!" dedi onlara. "Yalnızca Allah’a kulluk edin. O’ndan başka gerçek ilâhınız yok; hal böyleyken yine de O’na karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?" |
Adem Uğur |
Ad kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). O dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?" |
Ahmed Hulusi |
Ad (halkına), kardeşleri Hud’u... (O da) "Ey halkım... Allâh’a kulluk edin... O’nun gayrı ilâhınız yoktur... Hâlâ korunmayacak mısınız?" dedi. |
Ahmet Varol |
’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka ilahınız yoktur. Sakınmaz mısınız?’ dedi. |
Ali Bulaç |
Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik.) (Hud, kavmine) "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. Hala korkup-sakınmayacak mısınız?" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. O, şöyle dedi "- Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Hâlâ (O’nun azabından) korkmıyacak mısınız." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?” |
Bekir Sadak |
Ad milletine de, kardesleri Hud’u gonderdik «Ey milletim! Allah’a kulluk edin, O’ndan baska tanriniz yoktur karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» dedi. |
Celal Yıldırım |
Âd Kavmi’ne de kardeşleri Hûd’u (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim !» dedi, «Allah’a ibâdet edin ; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Artık (Allah’ın buyruklarına karşı gelip azgınlıkta bulunmaktan) sakınmaz mısınız?» |
Cemal Külünkoğlu |
Ad kavmine de, kardeşleri Hud`u gönderdik. O dedi ki “Ey milletim! Allah`a kulluk edin, O`ndan başka ilahınız yoktur. Siz hala (Allah`ın azabından) sakınmayacak mısınız?” |
Diyanet İşleri |
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. Onlara, "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). O dedi ki «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?» |
Edip Yüksel |
Ad halkına da kardeşleri Hud’u gönderdik. "Halkım, ALLAH’a hizmet edin. O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik) «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. (O’na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Ad kavminde de kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara ’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. O’ndan korkmuyor musunuz?’ dedi. |
Gültekin Onan |
Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik.) (Hud kavmine) "Ey kavmim, Tanrı’ya kulluk edin. O’ndan başka bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi. |
Harun Yıldırım |
Ad’a da kardeşleri Hud’u... Dedi ki "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur! Halâ sakınmayacak mısınız?" |
Hasan Basri Çantay |
Âd (kavmine) de kardeşleri Hûdü (gönderdik). O, (kavmine şöyle) dedi «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. (Hâlâ Allahdan) korkmayacak mısınız»?. |
Hayrat Neşriyat |
Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd`u (gönderdik). Dedi ki `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Hiç (Allah`dan) sakınmaz mısınız?` |
İbn-i Kesir |
Ad’a da kardeşleri Hüd’u gönderdik. De ki Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız? |
İlyas Yorulmaz |
Ad kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Kavmine "Ey kavmim Allah’a kulluk edin, sizin için ondan başka bir ilah yok. Artık korunmaz mısınız?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve Ad (kavmine)’a onların kardeşi Hud (A.S) şöyle dedi "Ey kavmim, Allah’a kul olun! Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmaz mısınız?" |
Kadri Çelik |
Ad kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve (bilin ki) O’ndan başka ilâh yoktur; hala sakınmaz mısınız?" dedi. |
Muhammed Esed |
Ve ’Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin Ondan başka tanrınız yok. Hal böyleyken yine de Ona karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?" |
Mustafa İslamoğlu |
Ad`a da soydaşları Hud`u (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allah`a kulluk edin! Sizin O`ndan başka ilahınız yok. Şu halde hala (O`na ortak koşmaktan) sakınmayacak mısınız?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (peygamber gönderdik) Dedi ki «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?» |
Ömer Öngüt |
Âd kavmine kardeşleri Hûd’u gönderdik. Onlara "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Hâlâ O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi. |
Sadık Türkmen |
Kardeşleri hûd’u, Âd kavmine gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka İlâhınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmaz mısınız?" |
Seyyid Kutub |
Ad kavminde de kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara ’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. O’ndan korkmuyor musunuz?’ dedi. |
Suat Yıldırım |
Âd halkına da kardeşleri Hûd’u elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a ibadet edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla ona karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?" |
Süleyman Ateş |
Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik) "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’dan başka tanrınız yoktur. (O’na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi. |
Şaban Piriş |
Âd kavmine de, kardeşleri Hud’u gönderdik. Hud, onlara -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?" dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). (Hud, kavmine) «Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmayacak mısınız?» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ad’a da kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To the ´Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren He said O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?" |
وَإِلَىٰ ve ilā |
ve (gönderdik) | |
عَادٍ ǎādin |
Ad(kavmin)e de | ع و د |
أَخَاهُمْ eḣāhum |
kardeşleri | ا خ و |
هُودًا hūden |
Hud’u | ه و د |
قَالَ ḳāle |
dedi ki | ق و ل |
يَا قَوْمِ yā ḳavmi |
kavmim | ق و م |
اعْبُدُوا ǎ’budū |
kulluk edin | ع ب د |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
مَا mā |
yoktur | |
لَكُمْ lekum |
sizin | |
مِنْ min |
hiçbir | |
إِلَٰهٍ ilāhin |
tanrınız | ا ل ه |
غَيْرُهُ ğayruhu |
O’dan başka | غ ي ر |
أَفَلَا efelā |
||
تَتَّقُونَ tetteḳūne |
sakınmaz mısınız? | و ق ي |