وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Ve ila adin ehahüm huda kale ya kavmı’büdüllahe maleküm min ilahin ğayruh e fe la tettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Âd kavmine kardeşleri Hûd’u yolladık da ey kavmim dedi, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Hâlâ mı çekinmeyeceksiniz?

Abdullah Parlıyan

Ve Âd toplumuna da, kardeşleri Hûd’u gönderdik. O da "Ey kavmim!" dedi onlara. "Yalnızca Allah’a kulluk edin. O’ndan başka gerçek ilâhınız yok; hal böyleyken yine de O’na karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?"

Adem Uğur

Ad kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). O dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?"

Ahmed Hulusi

Ad (halkına), kardeşleri Hud’u... (O da) "Ey halkım... Allâh’a kulluk edin... O’nun gayrı ilâhınız yoktur... Hâlâ korunmayacak mısınız?" dedi.

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka ilahınız yoktur. Sakınmaz mısınız?’ dedi.

Ali Bulaç

Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik.) (Hud, kavmine) "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. Hala korkup-sakınmayacak mısınız?" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. O, şöyle dedi "- Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Hâlâ (O’nun azabından) korkmıyacak mısınız."

Bayraktar Bayraklı

“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?”

Bekir Sadak

Ad milletine de, kardesleri Hud’u gonderdik «Ey milletim! Allah’a kulluk edin, O’ndan baska tanriniz yoktur karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» dedi.

Celal Yıldırım

Âd Kavmi’ne de kardeşleri Hûd’u (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim !» dedi, «Allah’a ibâdet edin ; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Artık (Allah’ın buyruklarına karşı gelip azgınlıkta bulunmaktan) sakınmaz mısınız?»

Cemal Külünkoğlu

Ad kavmine de, kardeşleri Hud`u gönderdik. O dedi ki “Ey milletim! Allah`a kulluk edin, O`ndan başka ilahınız yoktur. Siz hala (Allah`ın azabından) sakınmayacak mısınız?”

Diyanet İşleri

Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. Onlara, "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi.

Diyanet Vakfı

Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). O dedi ki «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?»

Edip Yüksel

Ad halkına da kardeşleri Hud’u gönderdik. "Halkım, ALLAH’a hizmet edin. O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik) «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. (O’na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Ad kavminde de kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara ’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. O’ndan korkmuyor musunuz?’ dedi.

Gültekin Onan

Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik.) (Hud kavmine) "Ey kavmim, Tanrı’ya kulluk edin. O’ndan başka bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.

Harun Yıldırım

Ad’a da kardeşleri Hud’u... Dedi ki "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur! Halâ sakınmayacak mısınız?"

Hasan Basri Çantay

Âd (kavmine) de kardeşleri Hûdü (gönderdik). O, (kavmine şöyle) dedi «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. (Hâlâ Allahdan) korkmayacak mısınız»?.

Hayrat Neşriyat

Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd`u (gönderdik). Dedi ki `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Hiç (Allah`dan) sakınmaz mısınız?`

İbn-i Kesir

Ad’a da kardeşleri Hüd’u gönderdik. De ki Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız?

İlyas Yorulmaz

Ad kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Kavmine "Ey kavmim Allah’a kulluk edin, sizin için ondan başka bir ilah yok. Artık korunmaz mısınız?" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve Ad (kavmine)’a onların kardeşi Hud (A.S) şöyle dedi "Ey kavmim, Allah’a kul olun! Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmaz mısınız?"

Kadri Çelik

Ad kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve (bilin ki) O’ndan başka ilâh yoktur; hala sakınmaz mısınız?" dedi.

Muhammed Esed

Ve ’Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin Ondan başka tanrınız yok. Hal böyleyken yine de Ona karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?"

Mustafa İslamoğlu

Ad`a da soydaşları Hud`u (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allah`a kulluk edin! Sizin O`ndan başka ilahınız yok. Şu halde hala (O`na ortak koşmaktan) sakınmayacak mısınız?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (peygamber gönderdik) Dedi ki «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?»

Ömer Öngüt

Âd kavmine kardeşleri Hûd’u gönderdik. Onlara "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Hâlâ O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi.

Sadık Türkmen

Kardeşleri hûd’u, Âd kavmine gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka İlâhınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmaz mısınız?"

Seyyid Kutub

Ad kavminde de kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara ’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. O’ndan korkmuyor musunuz?’ dedi.

Suat Yıldırım

Âd halkına da kardeşleri Hûd’u elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a ibadet edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla ona karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?"

Süleyman Ateş

Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik) "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’dan başka tanrınız yoktur. (O’na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi.

Şaban Piriş

Âd kavmine de, kardeşleri Hud’u gönderdik. Hud, onlara -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?" dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). (Hud, kavmine) «Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmayacak mısınız?» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ad’a da kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

To the ´Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren He said O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"

KELİME KÖKLERİ
وَإِلَىٰ
ve ilā
ve (gönderdik)
عَادٍ
ǎādin
Ad(kavmin)e de ع و د
أَخَاهُمْ
eḣāhum
kardeşleri ا خ و
هُودًا
hūden
Hud’u ه و د
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk edin ع ب د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
مَا
yoktur
لَكُمْ
lekum
sizin
مِنْ
min
hiçbir
إِلَٰهٍ
ilāhin
tanrınız ا ل ه
غَيْرُهُ
ğayruhu
O’dan başka غ ي ر
أَفَلَا
efelā
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
sakınmaz mısınız? و ق ي