قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

Kalel meleüllezıne keferu min kavmihı inna le nerake fı sefahetiv ve inna le nesunnüke minel kazibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kavminin kâfir olanlarından ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni sapıklık, bilgisizlik içine dalmış görmedeyiz ve sanıyoruz ki yalancılardansın sen.

Abdullah Parlıyan

"Doğrusu biz seni, aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz."

Adem Uğur

Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.

Ahmed Hulusi

Halkından, hakikat bilgisini inkâr etmekte olan o toplumun ileri gelenleri dedi ki "Seni çılgınlık içinde görüyoruz... Biz senin yalancı olduğunu zannediyoruz."

Ahmet Varol

’Biz seni akli yetersizlik içinde görüyor ve senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz’ dediler.

Ali Bulaç

Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki "Gerçekte biz seni ’aklî bir yetersizlik’ içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

Ali Fikri Yavuz

Hûd’un kavminden küfre varan seçkin bir topluluk şöyle cevap verdi "-Gerçekten biz, seni, bir çılgınlık içinde görüyoruz ve seni, hakikaten yalancılardan sanıyoruz."

Bayraktar Bayraklı

“Biz seni kesinlikle bir akılsızlık içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.”

Bekir Sadak

Milletinin inkarci ileri gelenleri, «Biz senin beyinsiz oldugunu goruyor ve seni yalancilardan saniyoruz» dediler.

Celal Yıldırım

Kavminden inkarcı ileri gelenler, ona «Doğrusu biz seni bir beyinsizlik ve çılgınlık içinde (bocalar) görüyor ve elbette seni yalancılardan biri sayıyoruz» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Halkından ileri gelen inkârcılar ona “Biz seni aptal olarak görüyoruz ve bir yalancı olduğunu sanıyoruz” dediler.

Diyanet İşleri

Kavminin ileri gelenlerinden inkâr edenler dediler ki "Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz."

Diyanet Vakfı

Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.

Edip Yüksel

Halkından ileri gelen inkârcılar, "Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki «Biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz, ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.»

Fizil-al il Kuran

Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O’na ’Biz seni aptal olarak görüyoruz ve bir yalancı olduğunu sanıyoruz’ dediler.

Gültekin Onan

Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki "Gerçekte biz seni ’akli bir yetersizlik’ içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

Harun Yıldırım

Kavminin ileri gelenlerinden kâfirler dediler ki "Gerçekten de biz seni akılsızlık içinde görüyoruz doğrusu biz seni yalancılardan sanıyoruz."

Hasan Basri Çantay

Kavminin ileri gelenlerinden kâfir bir cemâat de «Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz» dedi.

Hayrat Neşriyat

Kavminden inkâr eden ileri gelenler `Şübhesiz ki biz, gerçekten seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, gerçekten seni yalancılardan zannediyoruz` dedi(ler).

İbn-i Kesir

Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler.

İlyas Yorulmaz

Kavminin hakikatları inkâr eden ileri gelenleri "Biz seni, beynini kullanamayan birisi olarak görüyoruz ve senin yalancı birisi olduğunu zannediyoruz" dediler.

İskender Ali Mihr

Onun kavminden, ileri gelenlerden inkâr edenler şöyle dedi "Muhakkak ki; biz seni bir sefihliğin (aptallığın) içinde görüyoruz. Ve gerçekten biz, seni kesinlikle yalancılardan zannediyoruz."

Kadri Çelik

Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar, "Biz senin bir beyinsizlik içinde olduğunu görüyor ve seni yalancılardan sanıyoruz" dediler.

Muhammed Esed

Kavmi arasından gerçeği tanımaya yanaşmayanların önde gelenleri "Doğrusu, biz seni aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz!"

Mustafa İslamoğlu

Toplumunun inkarda direnen seçkinleri, "Gerçekte biz seni akıl zafiyetine uğramış biri olarak görüyoruz; üstelik biz senin yalan söylediğini düşünüyoruz" diye cevap verdiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O’nun kavminden kâfir olan bir cemaat dedi ki «Muhakkak biz seni sefahat içinde görüyoruz. Ve biz seni herhalde yalancılardan sanıyoruz.»

Ömer Öngüt

Kavminden ileri gelen kâfirler "Doğrusu biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve seni yalancılardan sanıyoruz. " dediler.

Sadık Türkmen

Kavminden inkârcıların ileri gelenleri dediler ki "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz."

Seyyid Kutub

Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O’na ’Biz seni aptal olarak görüyoruz ve bir yalancı olduğunu sanıyoruz’ dediler.

Suat Yıldırım

Kavminin kâfir yetkilileri "Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz."

Süleyman Ateş

Kavminden ileri gelen inkârcılar dediler ki "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!"

Şaban Piriş

Kavminden kafir olan ileri gelenleri -Biz, senin beyinsizlik içinde olduğunu görüyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar dediler ki «Gerçekte biz seni ’aklî bir yetersizlik’ içinde görmekteyiz ve doğrusu biz senin yalancılar olduğunu da sanmaktayız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

Yusuf Ali (İngilizce)

The leaders of the Unbelievers among his people said "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi(ler) ki ق و ل
الْمَلَأُ
l-meleu
ileri gelen م ل ا
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkarcılar ك ف ر
مِنْ
min
-nden
قَوْمِهِ
ḳavmihi
kavmi- ق و م
إِنَّا
innā
elbette biz
لَنَرَاكَ
lenerāke
seni görüyoruz ر ا ي
فِي
içinde
سَفَاهَةٍ
sefāhetin
bir beyinsizlik س ف ه
وَإِنَّا
ve innā
ve elbette biz
لَنَظُنُّكَ
leneZunnuke
zannediyoruz ki sen ظ ن ن
مِنَ
mine
-dansın
الْكَاذِبِينَ
l-kāƶibīne
yalancılar- ك ذ ب