قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Kale ya kavmi leyse bı sefahetüv ve lakinnı rasulüm mir rabbil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, ey kavmim dedi, bende sapıklık, bilgisizlik yok, fakat ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey kavmim!" dedi. "Ben aklı kıt olan biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim. |
Adem Uğur |
Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz değilim; fakat ben âlemlerin Rabbinin gönderdiği bir elçiyim. |
Ahmed Hulusi |
(Hud) dedi ki "Ey kavmim... Bir çılgınlık yok bende... Fakat ben, Rabb-ül âlemîn’den bir Rasûlüm." |
Ahmet Varol |
’Ey kavmim! Bende herhangi bir akli yetersizlik yoktur. Ancak ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim. |
Ali Bulaç |
(Hud) "Ey kavmim" dedi. "Bende ’akıl yetersizliği’ yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
(Bunun üzerine Hûd) onlara şöyle dedi "- Ey kavmim, bende çılgınlık ve akıl hafifliği yok; ancak ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey kavmim!” dedi. “Ben akılsız değilim; fakat ben âlemlerin Rabbinin gönderdiği bir peygamberim.” |
Bekir Sadak |
«Ey milletim! Ben beyinsiz degil, alemlerin Rabbinin peygamberiyim. |
Celal Yıldırım |
«Ey kavmim !» dedi, «bende beyinsizlik ve çılgınlık yoktur; ama ben gerçekten âlemlerin yegâne Rabbından (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim.» |
Cemal Külünkoğlu |
Hud onlara dedi ki “Bende bir aptallık yoktur, tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.” |
Diyanet İşleri |
Hûd, şöyle dedi "Ey kavmim! Bende akıl kıtlığı yok. Aksine ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." |
Diyanet Vakfı |
«Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz değilim; fakat ben âlemlerin Rabbinin gönderdiği bir elçiyim. |
Edip Yüksel |
Dedi ki "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Efendisinden bir elçiyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Hûd), «Ey kavmim! Bende çılgınlık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Hud onlara dedi ki Bende bir aptallık yoktur, tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim. |
Gültekin Onan |
(Hud) "Ey kavmim" dedi "bende ’akıl yetersiziliği’ yoktur; ama ben gerçekten alemlerin rabbinden bir elçiyim." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Ey kavmim! Bende akıl yetersizliği yoktur, fakat ben gerçekten de alemlerin Rabbinden bir rasulüm." |
Hasan Basri Çantay |
(Bunun üzerine Hûd) «Ey kavmim, dedi, bende hiç bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben âlemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim». |
Hayrat Neşriyat |
(Hûd) dedi ki `Ey kavmim! Bende hiçbir akıl zayıflığı yoktur; fakat ben âlemlerin Rabbi tarafından (gönderilmiş) bir peygamberim.` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Ey kavmim; bende hiç bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmiş bir peygamberim. |
İlyas Yorulmaz |
Hud " Ey kavmim! Ben beyinsiz birisi değilim, yalnızca âlemlerin Rabbinin bir elçisiyim" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Hz. Hud) şöyle dedi "Ey kavmim, ben akılsız (sefih) değilim! Ve fakat ben âlemlerin Rabbinden bir resûlüm." |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Ey kavmim! Bende beyinsizlik yoktur; ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim." |
Muhammed Esed |
(Hud) "Ey kavmim" dedi, ben aklı kıt biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim. |
Mustafa İslamoğlu |
Dedi ki "Ey kavmim! Ben aklı kıt biri değilim; bilakis ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Ey kavmim! Bende hiçbir sefahat yoktur. Fakat ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» |
Ömer Öngüt |
O da dedi ki "Ey kavmim! Bende hiçbir beyinsizlik yoktur. Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. " |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Ey kavmim! Bende bir beyinsizlik yoktur. Aksine ben âlemlerin Rabbinden bir elçiyim. |
Seyyid Kutub |
Bende bir aptallık yoktur, tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim. |
Suat Yıldırım |
"Ey halkım!" dedi, "Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim." |
Süleyman Ateş |
"Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi. |
Şaban Piriş |
-Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elçiyim! |
Tefhim-ul Kur'an |
(Hud) «Ey kavmim» dedi. «Bende ’akıl yetersizliği’ yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir peygamberim» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hud dedi "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi’nden bir resulüm." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds! |