أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ

Übelliğuküm risalati rabbı ve ene leküm nasıhun emın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmedeyim ve ben size emniyet edilecek bir öğütçüyüm.

Abdullah Parlıyan

Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size doğru ve güvenilir öğütler veriyorum.

Adem Uğur

Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

Ahmed Hulusi

"Rabbimin irsâl ettiklerini size tebliğ ediyorum... Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim."

Ahmet Varol

Size Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

Ali Bulaç

"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

Ali Fikri Yavuz

Size Rabbimin risâletlerini (emirlerini) tebliğ ediyorum; ve ben sizin için güvenilir emin bir öğütçüyüm.

Bayraktar Bayraklı

“Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.”

Bekir Sadak

(68-69) Size Rabbimin sozlerini bildiriyorum. Ben sizin icin guvenilir bir ogutcuyum; sizi uyarmak uzere, aranizdan bir adam vasitasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi sasiyorsunuz? Allah’in sizi Nuh’un milleti yerine getirdigini ve vucutca da onlardan ustun kildigini hatirlayin, basariya erisebilmeniz icin Allah’in nimetlerini anin» dedi.

Celal Yıldırım

Size Rabbımın vahiy ile inen buyruklarını teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

Cemal Külünkoğlu

“Size Rabbimin vahiy ile gelen buyruklarını tebliğ ediyorum. Ve ben sizin için güvenilir bir peygamberim.”

Diyanet İşleri

"Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."

Diyanet Vakfı

Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

Edip Yüksel

"Size Efendimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»

Fizil-al il Kuran

Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.

Gültekin Onan

"Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm."

Harun Yıldırım

"Size Rabimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."

Hasan Basri Çantay

«Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emîn bir hayrhaahınızım».

Hayrat Neşriyat

`Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasîhatçiyim.`

İbn-i Kesir

Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm.

İlyas Yorulmaz

"Size Rabbimin mesajlarını bildiriyorum ve ben size güvenilir bir öğüt vericiyim" dedi.

İskender Ali Mihr

Rabbimin risalelerini (gönderdiklerini) size tebliğ ediyorum (ulaştırıyorum). Ve ben, emin (inanılır, güvenilir) bir nasihat ediciyim.

Kadri Çelik

"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

Muhammed Esed

Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum.

Mustafa İslamoğlu

Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.»

Ömer Öngüt

"Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. "

Sadık Türkmen

Rabbimin gönderdiklerini size iletiyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.

Seyyid Kutub

Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.

Suat Yıldırım

"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım."

Süleyman Ateş

"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

Şaban Piriş

-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.

Tefhim-ul Kur'an

«Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

Yusuf Ali (İngilizce)

"I but fulfil towards you the duties of my Lord´s mission I am to you a sincere and trustworthy adviser.

KELİME KÖKLERİ
أُبَلِّغُكُمْ
ubelliğukum
size duyuruyorum ب ل غ
رِسَالَاتِ
risālāti
mesajlarını ر س ل
رَبِّي
rabbī
Rabbimin ر ب ب
وَأَنَا
ve enā
ve ben
لَكُمْ
lekum
sizin için
نَاصِحٌ
nāSiHun
bir öğütçüyüm ن ص ح
أَمِينٌ
emīnun
güvenilir ا م ن