فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ

Fe le nekussanne aleyhim bi ılmiv ve ma künna ğaibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.

Abdullah Parlıyan

Ve sonra kendilerine mutlaka yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz bilgimizi açacağız. Çünkü hiçbir zaman onlardan uzak değildik.

Adem Uğur

Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.

Ahmed Hulusi

Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gâib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Bâtın - Zâhir O’dur - Görünenin melekûtu Esmâ’mızdandır).

Ahmet Varol

(Yapıp ettiklerini) onlara bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan habersiz değildik.

Ali Bulaç

Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

Ali Fikri Yavuz

Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik.

Bayraktar Bayraklı

Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.

Bekir Sadak

And olsun ki, yaptiklarini kendilerine bir bir anlatacagiz zira onlardan uzak degildik.

Celal Yıldırım

Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değiliz.

Diyanet İşleri

Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.

Diyanet Vakfı

Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.

Edip Yüksel

Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.

Fizil-al il Kuran

Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.

Gültekin Onan

Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

Harun Yıldırım

Andolsun onlara ilimle anlatacağız. Biz gaibler değiliz.

Hasan Basri Çantay

(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.

Hayrat Neşriyat

Artık (yaptıklarını) kendilerine bir ilim ile (bütün teferruâtıyla bilerek) mutlaka anlatacağız; çünki (biz, onlardan) gaib (habersiz) değildik.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.

İlyas Yorulmaz

Yaptıklarından habersiz olmadığımız için, (kaydı tutulmuş) bir bilgi ile yaptıklarını onlara anlatacağız.

İskender Ali Mihr

Öyleyse onlara, mutlaka bir ilim ile anlatacağız. Biz gaibler (onların yaptıklarından habersiz) değildik.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz tam bir ilimle kendilerine (yaptıklarını) anlatacağız ve biz (onlardan asla) uzak değildik.

Muhammed Esed

Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.

Mustafa İslamoğlu

Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki...

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.

Ömer Öngüt

Yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değildik.

Sadık Türkmen

Ve mutlaka onlara bir bilgi ile haber vereceğiz. Çünkü Biz, olup bitenden habersiz değildik.

Seyyid Kutub

Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.

Suat Yıldırım

Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!

Süleyman Ateş

Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.

Şaban Piriş

Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).

KELİME KÖKLERİ
فَلَنَقُصَّنَّ
feleneḳuSSanne
ve elbette anlatacağız ق ص ص
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
بِعِلْمٍ
biǐlmin
bilgi ile ع ل م
وَمَا
ve mā
zira
كُنَّا
kunnā
değiliz biz ك و ن
غَائِبِينَ
ğāibīne
onlardan uzak غ ي ب