فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
Fe le nekussanne aleyhim bi ılmiv ve ma künna ğaibın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sonra kendilerine mutlaka yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz bilgimizi açacağız. Çünkü hiçbir zaman onlardan uzak değildik. |
Adem Uğur |
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz. |
Ahmed Hulusi |
Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gâib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Bâtın - Zâhir O’dur - Görünenin melekûtu Esmâ’mızdandır). |
Ahmet Varol |
(Yapıp ettiklerini) onlara bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan habersiz değildik. |
Ali Bulaç |
Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik. |
Ali Fikri Yavuz |
Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, yaptiklarini kendilerine bir bir anlatacagiz zira onlardan uzak degildik. |
Celal Yıldırım |
Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değiliz. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz. |
Diyanet Vakfı |
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz. |
Edip Yüksel |
Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı. |
Gültekin Onan |
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik. |
Harun Yıldırım |
Andolsun onlara ilimle anlatacağız. Biz gaibler değiliz. |
Hasan Basri Çantay |
(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik. |
Hayrat Neşriyat |
Artık (yaptıklarını) kendilerine bir ilim ile (bütün teferruâtıyla bilerek) mutlaka anlatacağız; çünki (biz, onlardan) gaib (habersiz) değildik. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik. |
İlyas Yorulmaz |
Yaptıklarından habersiz olmadığımız için, (kaydı tutulmuş) bir bilgi ile yaptıklarını onlara anlatacağız. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse onlara, mutlaka bir ilim ile anlatacağız. Biz gaibler (onların yaptıklarından habersiz) değildik. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz tam bir ilimle kendilerine (yaptıklarını) anlatacağız ve biz (onlardan asla) uzak değildik. |
Muhammed Esed |
Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik. |
Mustafa İslamoğlu |
Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik. |
Ömer Öngüt |
Yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değildik. |
Sadık Türkmen |
Ve mutlaka onlara bir bilgi ile haber vereceğiz. Çünkü Biz, olup bitenden habersiz değildik. |
Seyyid Kutub |
Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı. |
Suat Yıldırım |
Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki! |
Süleyman Ateş |
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz. |
Şaban Piriş |
Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place). |