وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Ve ila semude ehahüm saliha kale ya kavmi’büdüllahe maleküm min ilahin ğayruh kad caetküm beyyinetüm mir rabbiküm hazihı nakatüllahi leküm ayeten fe zeruha te’kül fı erdıllahi ve la temessuha vi suin fe ye’huzeküm azabün elım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Semûd’a da kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Ey kavmim! dedi, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden size apaçık bir delil gelmiştir, işte şu Allah’ın mahlûku dişi deve, size bir mucizedir o. Bırakın da Allah’ın yarattığı yeryüzünde otlayıp dursun ve ona kötülükle dokunmayın, sonra sizi elemli bir azâba uğratır.

Abdullah Parlıyan

Ve Semûd toplumuna da, kardeşleri Salih’i gönderdik. "Ey kavmim" dedi. "Yalnızca Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka gerçek ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge de gelmiştir. İşte size bir alamet olmak üzere Allah’ın devesi… Öyleyse bırakın onu, Allah’ın arzında otlasın, ona fenalıkla dokunmayın; değilse acıklı bir azap sizi yakalar.

Adem Uğur

Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i (gönderdik). Dedi ki Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mucize olarak Allah’ın şu devesidir. Onu bırakın, Allah’ın arzında yesin, (içsin); ona kötülük etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar.

Ahmed Hulusi

Semud’a da kardeşleri Sâlih’i (irsâl ettik)... (O da) "Ey halkım! Allâh’a kulluk edin... O’nun gayrı bir ilâhınız olamaz... Size Rabbinizden apaçık bir kanıt geldi... İşte şu Allâh’ın dişi devesi sizin için bir mucizedir! Bırakın onu, Allâh’ın yeryüzünde yesin! (Sakın) ona bir kötülük düşünmeyin! Aksi takdirde acı bir azaba düşersiniz!" dedi.

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir belge geldi. Şu Allah’ın devesi sizin için bir mucizedir. Onu kendi haline bırakın Allah’ın toprağında otlasın ve ona bir kötülükte bulunmayın. Yoksa sizi acıklı bir azap yakalar.

Ali Bulaç

Semud (toplumuna da) kardeşleri Salih’i (gönderdik. Salih) "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir Allah’ın bu dişi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah’ın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acı bir azap yakalar" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih’i (gönderdik) O, Kavmine şöyle dedi "-Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan başka hiç bir İlâhınız yoktur. İşte size, Rabbinizden açık bir mucize geldi. Şu Allah’ın dişi devesi, size peygamberliğimi isbat eden bir mucize ve alâmettir. Onu bırakın. Allah’ın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın ki, sonra acıklı bir azaba uğrarsınız.

Bayraktar Bayraklı

“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. O`ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mûcize olarak Allah`ın şu devesidir. Onu bırakınız, Allah`ın arzında otlasın; ona kötülük etmeyiniz, sonra sizi elem verici bir azap yakalar.”

Bekir Sadak

Semud milletine de kardesleri Salih’i gonderdik. «Ey milletim! Allah’a kulluk edin, O’ndan baska tanriniz yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi Allah’in bu disi devesi size bir delildir, onu birakin, Allah’in topraginda otlasin; ona kutuluk etmeyin, yoksa can yakici azaba ugrarsiniz.

Celal Yıldırım

Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i (uyarıcı peygamber olarak) gönderdik. O da «Ey kavmim !» dedi, «Allah’a ibâdet edin; sizin O’ndan başka tanrıniz yoktur. Size Rabbınız tarafından açık bir belge (mu’cize) geldi Allah’ın (bir süre için kutsal ve dokunulmaz kıldığı) bu dişi deve sizin için açık bir alâmettir. Bırakın da onu Allah’ın arzında otlasın ve sakın ona kötülükle dokunmayın, sonra sizi elem verici bir azâb yakalayıverir de (bir daha kurtulamazsınız).

Cemal Külünkoğlu

Semud kavmine de kardeşleri Salih`i Peygamber olarak gönderdik. Dedi ki “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. Sizin için O`ndan başka bir ilâh yoktur. Gerçekten size Rabbinizden açık bir delil geldi. Allah`a ait olan bu dişi deve bir mucizedir sizin için. Bırakın onu da Allah`ın mülkünde yesin, içsin. Sakın ona bir kötülük etmeyin. Yoksa sizi elem dolu bir azap yakalar.”

Diyanet İşleri

Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i Peygamber olarak gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Gerçekten size Rabbinizden (benim peygamber olduğumu gösterecek) açık bir delil geldi. İşte size bir mucize olarak Allah’ın şu devesi.. Bırakın onu da Allah’ın mülkünde yesin, içsin. Sakın ona bir kötülük etmeyin. Yoksa sizi elem dolu bir azap yakalar."

Diyanet Vakfı

Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i (gönderdik). Dedi ki Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mucize olarak Allah’ın şu devesidir. Onu bırakın, Allah’ın arzında yesin, (içsin); ona kötülük etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar.

Edip Yüksel

Semud halkına da kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki "Ey halkım, ALLAH’a hizmet edin. O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Efendinizden, size bir kanıt (beyyine) gelmiştir. Şu ALLAH’ın devesi sizin için bir işaret olacaktır. Onu bırakın, ALLAH’ın toprağında otlasın. Ona bir zarar vermeyin; yoksa sizi acı bir azap yakalar."

Elmalılı Hamdi Yazır

Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik) «Ey kavmim dedi, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi. İşte şu, Allah’ın devesi, size bir mucizedir; bırakın onu Allah’ın yeryüzünde yesin (içsin), sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi acı bir azap yakalar.»

Fizil-al il Kuran

Semud kavmine de kardeşleri Salih’i peygamber olarak gönderdik. Salih onlara dedi ki ’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhımız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Şu Allah’ın dişi devesi size bir delildir. Bırakın onu, Allah’ın çayırında otlasın, sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa acı bir azaba çarptırılırsınız.’

Gültekin Onan

Semud (kavmine de) kardeşleri Salih’i (gönderdik. Salih) "Ey kavmim, Tanrı’ya kulluk edin, sizin O’ndan başka Tanrınız yoktur. Size rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir Tanrı’nın bu dişi devesi size bir ayettir; onu salıverin de Tanrı’nın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acı bir azab yakalar" dedi.

Harun Yıldırım

Semud’a da kardeşleri Salih’i... Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Rabbinizden size apaçık bir delil gelmiştir. İşte Allah’ın dişi devesi size bir delildir. Onu bırakın da Allah’ın arzında otlasın. Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acıklı bir azap yakalar."

Hasan Basri Çantay

Semud (kavmine) de kardeşleri Saalihi (gönderdik). De ki «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Size Rabbinizden apaçık bir mu’cize gelmişdir. İşte size bir alâmet olmak üzere Allahın şu dişi devesi! Onu (kendi haaline) bırakın, Allahın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın. Sonra sizi acıklı bir azâb yakalar».

Hayrat Neşriyat

Semûd (kavmin)e de kardeşleri Sâlih`i (gönderdik). Dedi ki `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Doğrusu size Rabbinizden apaçık bir mu`cize gelmiştir. (İşte) bu, size bir mu`cize olarak, Allah`ın dişi devesidir; o hâlde onu bırakın, Allah`ın arzında yesin (içsin); ve ona bir kötülükle dokunmayın; yoksa sizi (pek)elemli bir azab yakalar!`

İbn-i Kesir

Semud’a da kardeşleri Salih’i. Dedi ki Ey kavmim; Allah’a ibadet edin, sizin için O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. Size Rabbınızdan açık bir burhan gelmiştir. İşte size bir ayet olarak Allah’ın dişi devesi. Onu bırakın da Allah’ın toprağında otlasın. Ona bir kötülükle dokunmayın. Yoksa sizi elim bir azab yakalar.

İlyas Yorulmaz

Semud kavmine de kardeşleri Salih’i elçi olarak gönderdik. Kavmine dedi ki "Ey kavmim! Sizin için Allah tan başka hiç bir ilah yok. Rabbinizden size apaçık deliller gelmiştir. (İşte bu ayetlerden birisi) Şu Allah’ın devesi sizin için nişanedir. Onu bırakın Allah’ın arzında otlasın, kesinlikle bu deveye kötülük yapmayın. O zaman sizi can yakıcı bir azap yakalar.

İskender Ali Mihr

Semud (kavmine)’a, onların kardeşi Salih şöyle dedi "Ey kavmim! Allah’a kul olun. Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Rabbinizden size bir mucize (delil, ispat vasıtası) gelmiştir. Bu Allah’ın dişi devesidir. Sizin için bir âyettir (mucizedir). Artık onu, Allah’ın arzında (serbest) bırakın yesin, ona kötülükle (kötü niyetle) dokunmayın, yoksa sizi elim bir azap alır (yakalar)."

Kadri Çelik

Semud kavmine de kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin, sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Rabbinizden size bir belge (mucize) geldi Allah’ın bu dişi devesi size bir delildir. O halde onu bırakın da Allah’ın toprağında otlasın ve de ona sakın bir kötülükle dokunmayın; yoksa elem verici azaba uğrarsınız."

Muhammed Esed

Ve Semud (toplumuna da) kardeşleri Salihi (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allaha kulluk edin; Ondan başka tanrınız yok. Rabbinizden işte apaçık bir kanıt geldi size "Allaha ait olan bu dişi deve bir nişanedir sizin için öyleyse bırakın onu Allahın arzında otlasın ve sakın dokunmayın ona; yoksa çok can yakan bir azap yakalar sizi."

Mustafa İslamoğlu

Semud`a da soydaşları Salih`i (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allah`a kulluk edin! Sizin O`ndan başka ilahınız yok. Doğrusu Rabbinizden size açık ve net bir delil gelmiştir İşte Allah`ın devesi; sizin için bir semboldür O halde bırakın onu, (Allah`ın devesi) Allah`ın arzında otlasın ve sakın ona bir kötülük yapayım demeyin! Yoksa size elem veren bir azap dokunur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Semûd kavmine kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Dedi ki «Ey kavmim Allah’a ibadet ediniz. Sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Sizlere muhakkak ki, Rabbiniz tarafından apaçık bir bürhan gelmiştir. İşte Allah’ın şu devesi sizin için bir âyetir. İmdi onu bırakınız, Allah’ın arzında otlasın ve ona bir kötülükle dokunmayınız. Sonra sizi çok şiddetli bir azap yakalar.»

Ömer Öngüt

Semud kavmine de kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir mucize gelmiştir. İşte şu Allah’ın devesi, size bir mucizedir. Onu bırakın, Allah’ın arzında otlasın. Sakın ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acıklı bir azap yakalar. "

Sadık Türkmen

Kardeşleri salih’i de Semud’a/kavmine (gönderdik). Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka hiçbir İlâh yoktur. Rabbinizden size açık delil gelmiştir; bu Allah’ın dişi devesi, sizin için bir ayettir, onu bırakın, Allah’ın arzında otlasın. Sakın ona bir kötülükle dokunmayın. Sonra sizi acı bir azap yakalar.

Seyyid Kutub

’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhımız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Şu Allah’ın dişi devesi size bir delildir. Bırakın onu, Allah’ın çayırında otlasın, sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa acı bir azaba çarptırılırsınız.’

Suat Yıldırım

Semud halkına da içlerinden biri olan kardeşleri Salih’i gönderdik."Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. İşte size Rabbinizden açık bir delil, bir mûcize geldi. İşte Allah’ın devesi de size bir âyet!Onu kendi haline bırakın, Allah’ın diyarında otlasın, sakın ona bir fenalık yapmayın. Yoksa sizi acı veren bir azap yakalayıverir."

Süleyman Ateş

Semûd(kavmin)e de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik) "Ey kavmim dedi, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık delil geldi. İşte şu, Allâh’ın devesi, size bir mu’cizedir; bırakın onu Allâh’ın arzından yesin (içsin), sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi acı bir azâb yakalar."

Şaban Piriş

Semûd kavmine de kardeşleri Salihi gönderdik. (Salih, onlara) dedi ki -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. İşte Rabbinizden kesin bir delil Bu, Allah’ın dişi devesi, sizin için bir mucizedir. Onu bırakın, Allah’ın toprağında otlasın, ona bir kötülük etmeyin. Sonra sizi acı bir azap yakalar.

Tefhim-ul Kur'an

Semud (toplumuna da) kardeşleri Salih’i (gönderdik. Salih onlara) «Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir Allah’ın bu dişi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah’ın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acıklı bir azab yakalar» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Semud’a da kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Size Rabbinizden bir beyyine/açık bir kanıt gelmiştir. İşte şu, Allah’ın devesi. Sizin için bir mucize. Rahat bırakın onu, Allah’ın toprağında otlasın. Kötü bir niyetle dokunmayın ona. Yoksa korkunç bir azap yakalar sizi."

Yusuf Ali (İngilizce)

To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren He said "O my people! worship Allah ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you So leave her to graze in Allah´s earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.

KELİME KÖKLERİ
وَإِلَىٰ
ve ilā
ve
ثَمُودَ
ṧemūde
Semud(kavmin)e de
أَخَاهُمْ
eḣāhum
kardeşleri ا خ و
صَالِحًا
SāliHen
Salih’i (gönderdik) ص ل ح
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk edin ع ب د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
مَا
yoktur
لَكُمْ
lekum
sizin
مِنْ
min
hiçbir
إِلَٰهٍ
ilāhin
tanrınız ا ل ه
غَيْرُهُ
ğayruhu
O’ndan başka غ ي ر
قَدْ
ḳad
elbette
جَاءَتْكُمْ
cā'etkum
size geldi ج ي ا
بَيِّنَةٌ
beyyinetun
açık delil ب ي ن
مِنْ
min
tarafından
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbiniz ر ب ب
هَٰذِهِ
hāƶihi
işte şu
نَاقَةُ
nāḳatu
devesi ن و ق
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
لَكُمْ
lekum
size
ايَةً
āyeten
bir mu’cizedir ا ي ي
فَذَرُوهَا
feƶerūhā
bırakın onu و ذ ر
تَأْكُلْ
te’kul
yesin (içsin) ا ك ل
فِي
أَرْضِ
erDi
arzından ا ر ض
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَلَا
ve lā
sakın
تَمَسُّوهَا
temessūhā
ona dokundurmayın م س س
بِسُوءٍ
bisū'in
bir kötülük س و ا
فَيَأْخُذَكُمْ
feye’ḣuƶekum
yoksa sizi yakalar ا خ ذ
عَذَابٌ
ǎƶābun
bir azab ع ذ ب
أَلِيمٌ
elīmun
acıklı ا ل م