قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

Kalellezınestekberu inna billezı amentüm bihı kafirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.

Abdullah Parlıyan

"Bakın sizin o iman ettiğiniz şeyin, Allah’tan gelen bir gerçek olduğunu kabul etmeyiz" dediler.

Adem Uğur

Büyüklük taslayanlar dediler ki "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."

Ahmed Hulusi

O kendini beğenmiş kibirliler "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler.

Ahmet Varol

’Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz’ dediler.

Ali Bulaç

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."

Ali Fikri Yavuz

O kibirlenerek iman etmiyenler, " - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz." dediler.

Bayraktar Bayraklı

Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.

Bekir Sadak

(76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler.

Celal Yıldırım

(76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Büyüklük taslayanlar dediler ki “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.”

Diyanet İşleri

Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz" dediler.

Diyanet Vakfı

Büyüklük taslayanlar dediler ki «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»

Edip Yüksel

Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkâr ediyoruz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Büyüklük taslayanlar «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.

Fizil-al il Kuran

Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler.

Gültekin Onan

Büyüklenenler (şöyle) dedi "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."

Harun Yıldırım

Büyüklenenler de dediler ki "Elbette biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr edenleriz!"

Hasan Basri Çantay

(Yine) o kibirlenen kimseler «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).

Hayrat Neşriyat

O büyüklük taslayanlar `Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!` dedi(ler).

İbn-i Kesir

Büyüklük taslayanlar dediler ki Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.

İlyas Yorulmaz

Büyüklenenler de "Biz sizin inandıklarınızı inkar edenleriz" dediler.

İskender Ali Mihr

Kibirlenenler şöyle dedi "Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz."

Kadri Çelik

Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz de sizin iman ettiğinizi inkâr edicileriz" dediler.

Muhammed Esed

Büyüklük peşinde olanlarsa "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"

Mustafa İslamoğlu

Büyüklük taslayanlarsa "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerini büyük görenler ise dedi ki «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»

Ömer Öngüt

Büyüklük taslayanlar "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. " dediler.

Sadık Türkmen

Büyüklük taslayanlar dediler ki "Biz de gerçekten kendisine inandığınız şeyi tanımayıp inkâr edenleriz."

Seyyid Kutub

Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler.

Suat Yıldırım

O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.

Süleyman Ateş

Büyüklük taslayanlar "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.

Şaban Piriş

Büyüklük taslayanlar ise -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Kibre sapanlar şöyle konuştu "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."

Yusuf Ali (İngilizce)

The Arrogant party said "For our part, we reject what ye believe in."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dediler ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
اسْتَكْبَرُوا
stekberū
büyüklük taslayan(lar) ك ب ر
إِنَّا
innā
şüphesiz biz
بِالَّذِي
billeƶī’
امَنْتُمْ
āmentum
sizin inandığınızı ا م ن
بِهِ
bihi
kendisine
كَافِرُونَ
kāfirūne
inkar edenleriz ك ف ر