قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Kalellezınestekberu inna billezı amentüm bihı kafirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk. |
Abdullah Parlıyan |
"Bakın sizin o iman ettiğiniz şeyin, Allah’tan gelen bir gerçek olduğunu kabul etmeyiz" dediler. |
Adem Uğur |
Büyüklük taslayanlar dediler ki "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz." |
Ahmed Hulusi |
O kendini beğenmiş kibirliler "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler. |
Ahmet Varol |
’Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz’ dediler. |
Ali Bulaç |
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız." |
Ali Fikri Yavuz |
O kibirlenerek iman etmiyenler, " - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler. |
Bekir Sadak |
(76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler. |
Celal Yıldırım |
(76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
Büyüklük taslayanlar dediler ki “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.” |
Diyanet İşleri |
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Büyüklük taslayanlar dediler ki «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.» |
Edip Yüksel |
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkâr ediyoruz" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Büyüklük taslayanlar «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler. |
Gültekin Onan |
Büyüklenenler (şöyle) dedi "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz." |
Harun Yıldırım |
Büyüklenenler de dediler ki "Elbette biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr edenleriz!" |
Hasan Basri Çantay |
(Yine) o kibirlenen kimseler «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler). |
Hayrat Neşriyat |
O büyüklük taslayanlar `Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!` dedi(ler). |
İbn-i Kesir |
Büyüklük taslayanlar dediler ki Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz. |
İlyas Yorulmaz |
Büyüklenenler de "Biz sizin inandıklarınızı inkar edenleriz" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Kibirlenenler şöyle dedi "Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz." |
Kadri Çelik |
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz de sizin iman ettiğinizi inkâr edicileriz" dediler. |
Muhammed Esed |
Büyüklük peşinde olanlarsa "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!" |
Mustafa İslamoğlu |
Büyüklük taslayanlarsa "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kendilerini büyük görenler ise dedi ki «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.» |
Ömer Öngüt |
Büyüklük taslayanlar "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Büyüklük taslayanlar dediler ki "Biz de gerçekten kendisine inandığınız şeyi tanımayıp inkâr edenleriz." |
Seyyid Kutub |
Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler. |
Suat Yıldırım |
O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler. |
Süleyman Ateş |
Büyüklük taslayanlar "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler. |
Şaban Piriş |
Büyüklük taslayanlar ise -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kibre sapanlar şöyle konuştu "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Arrogant party said "For our part, we reject what ye believe in." |