فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ

Fe enceynahü ve ehlehu illemraetehu kanet minel ğabirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onu ve akrabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine, biz de hem onu, hem de ona inananları kurtardık, karısı geride kalıp helak olanlardan oldu.

Adem Uğur

Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.

Ahmed Hulusi

Onu ve Onun inananlarını kurtardık... Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!

Ahmet Varol

Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. O (karısı) ise azapta kalanlardandı.

Ali Bulaç

Bunun üzerine Biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

Ali Fikri Yavuz

Biz de Lût (Aleyhisselâm) ile ailesini ve bağlılarını kurtardık; yalnız karısı, (gizli küfrü sebebiyle) yere geçenlerden oldu.

Bayraktar Bayraklı

Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.

Bekir Sadak

Bunun uzerine Lut’u ve taraftarlarini kurtadik; yalniz karisi, geride kalip helake ugrayanlardan oldu.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine biz Lût’u da, onun ev halkını da kurtardık, ancak karısını değil, o geriye kalıp (gazaba uğrayanlardan) oldu.

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine biz de, Lût`u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.

Diyanet İşleri

Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.

Diyanet Vakfı

Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.

Edip Yüksel

Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.

Fizil-al il Kuran

Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.

Gültekin Onan

Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.

Harun Yıldırım

Nihayet biz onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı müstesna. O geride kalıp helak olanlardan oldu.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (biz de) onu ve ehlini kurtardık; ancak karısı hâriç; (o,) geride(azabda) kalanlardan oldu.

İbn-i Kesir

Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.

İlyas Yorulmaz

Lut’u ve karısı dışındaki ehlini (Ona inananları) kurtardık. Çünkü Lut’un karısı boğulanlardan oldu.

İskender Ali Mihr

Böylece Biz, onun eşi (hanımı) hariç, onu ve ailesini kurtardık. O, geride kalanlardan oldu.

Kadri Çelik

Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

Muhammed Esed

Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.

Mustafa İslamoğlu

Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Biz O’nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.

Ömer Öngüt

Biz de onu ve âilesini kurtardık. Yalnız karısı geride kalıp helâka uğrayanlardan oldu.

Sadık Türkmen

Biz de onu ve ailesini kurtardık, hanımı hariç! O geride kalanlardan oldu.

Seyyid Kutub

Lût’u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşi ise geride kalıp helak olanlardan oldu.

Suat Yıldırım

Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.

Süleyman Ateş

Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Şaban Piriş

Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Tefhim-ul Kur'an

Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.

Yusuf Ali (İngilizce)

But we saved him and his family, except his wife she was of those who legged behind.

KELİME KÖKLERİ
فَأَنْجَيْنَاهُ
feenceynāhu
biz de onu kurtardık ن ج و
وَأَهْلَهُ
ve ehlehu
ve ailesini ا ه ل
إِلَّا
illā
yalnız
امْرَأَتَهُ
mraetehu
karısı م ر ا
كَانَتْ
kānet
oldu ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْغَابِرِينَ
l-ğābirīne
geride kalanlar- غ ب ر