قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ

Kalel meleüllezınestekberu min kavmihı le nuhricenneke ya şüaybü vellezıne amenu meake min karyetina ev leteudünne fı milletina kale e ve lev künna karihın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, ey Şuayb dediler, mutlaka seni de, sana inananları da hep berâber ya şehrimizden çıkaracağız, yahut da bizim dinimize dönersiniz. O da dedi ki Biz istemesek de zorla mı yapacaksınız bunu?

Abdullah Parlıyan

"Ey Şuayb! Seni ve beraberindeki iman edenleri ülkemizden sürgün edeceğiz veya sizler mutlaka bizim dinimize döneceksiniz." Şuayb da "İstemesek de mi?" dedi.

Adem Uğur

Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki "Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz" (Şuayb) İstemesek de mi? dedi.

Ahmed Hulusi

(Şuayb’ın) halkından, kendilerini büyük gören ileri gelenler dediler ki "Ey Şuayb! Kesinlikle, ya seni ve seninle beraber iman edenleri şehrimizden çıkaracağız ya da mutlaka bizim atalarımızın dinine döneceksiniz"... (Şuayb da) "İstemesek de mi?" dedi.

Ahmet Varol

’İstemesek de mi?

Ali Bulaç

Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler) dediler ki "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp-çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb) "Biz istemesek de mi?" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Şuayb’ın kavminden iman etmeyi kibirlerine yediremiyen ileri gelenler "- Yâ Şuayb; Seni ve beraberindeki iman edenleri muhakkak memleketimizden çıkaracağız, veyahut bizim dinimize döneceksiniz." dediler. Şuayb şöyle dedi "- dininizi, istemediğimiz ve hoşlanmadığımız halde mi, (bizi geri çevireceksiniz?).

Bayraktar Bayraklı

“İstemesek de mi?”

Bekir Sadak

(88-89) Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, «Ey suayb! Ya dinimize donersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananlari seninle beraber kasabamizdan cikaririz» dediler. suayb, onlara «Istemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardiktan sonra ona donecek olursak, dogrusu Allah’a karsi yalan uydurmus oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize donmek bize yakismaz. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmistir. Biz yalniz Allah’a guvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasinda hak ile Sen hukum ver, Sen hukmedenlerin en hayirlisisin» dedi.

Celal Yıldırım

Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki «Ey Şuâyb ! Ya milletimize (dinimize) dönersiniz, ya da and olsun ki seni de seninle beraber imân edenleri de kasabamızdan çıkarırız.» O da «İstemesek de mi?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Kavmi içinde ileri gelen, kendini beğenmiş kimseler dediler ki “Ey Şuayb! Hiç şüphen olmasın ki, seni ve inanan yoldaşlarını ülkemizden sürgün edeceğiz yahut kesin bir biçimde bizim yolumuza dönersiniz!” O da “Peki, ya bunu (sürgünü) istemiyorsak?” dedi.

Diyanet İşleri

Şu’ayb’ın kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki "Ey Şu’ayb! Andolsun, ya kesinlikle bizim dinimize dönersiniz ya da mutlaka seni ve seninle birlikte inananları memleketimizden çıkarırız." Şu’ayb, "İstemesek de mi?" dedi.

Diyanet Vakfı

Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki «Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz» (Şuayb) İstemesek de mi? dedi.

Edip Yüksel

Halkının büyüklük taslayan ileri gelenleri, "Şuayb, ya seni ve seninle beraber gerçeği onaylayanları kentimizden süreceğiz ya da dinimize geri dönersin!" dediler. O da şöyle dedi "Biz istemesek de mi?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki «Ey Şu’ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!» Dedi ki; «İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz?)»

Fizil-al il Kuran

O’nun kendini beğenmiş soydaşları dediler ki, ’Ya seni ve seninle birlikte inananları kentimizden süreriz, ya da dinimize dönersiniz Şuayb onlara dedi ki; ’İstemesek de mi?’

Gültekin Onan

Kavminin önde gelenlerinden büyüklenenler dediler ki "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte inananları ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb) "Biz istemesek de mi?" dedi.

Harun Yıldırım

Kavminin ileri gelenlerinden büyüklenenler "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden çıkaracağız ya da mutlaka bizim dinimize döneceksiniz?" dediler. Dedi ki "Biz istemesek de mi?"

Hasan Basri Çantay

Onun kavminden (îman etmeyi) kibirlerine yediremeyen kodamanlar şöyle dedi «Ey Şuayb, seni ve beraberindeki îman edenleri ya muhakkak memleketimizden çıkaracağız, yahud mutlaka bizim dînimize döneceksiniz». O «Ya istemesek de mi?» dedi.

Hayrat Neşriyat

Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dedi ki `Ey Şuayb! (Ya) mutlaka seni ve berâberindeki îmân edenleri memleketimizden çıkaracağız veya kesinlikle dînimizedönersiniz!` (Şuayb) dedi ki `(Biz bu teklîfinizi) çirkin bulan kimseler olsak da mı?`

İbn-i Kesir

Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki Ey Şuayb; seni ve beraberindeki inanmış olanları, ya memleketimizden çıkarırız veya mutlaka bizim dinimize dönersiniz. Dedi ki İstemezsek de mi?

İlyas Yorulmaz

Kavminden kendilerini büyük gören seçkinleri "Seni ve sana inananları kasabamızdan çıkaracağız veyahut da bizim inançlarımıza geri dönersiniz" dediler. Şuayb "Biz istemesekte mi? (zorla çıkaracaksınız)" dedi.

İskender Ali Mihr

Onun kavminden kibirlenenlerin ileri gelenleri şöyle dedi(ler) "Ya Şuayb, seni ve seninle beraber âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) mutlaka ülkemizden çıkaracağız! Ya da siz mutlaka bizim milletimize (dînimize) dönersiniz." (Şuayb A.S) "Şâyet biz kerih görüyorsak da mı?" dedi.

Kadri Çelik

Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri, "Ey Şuayb! Ya dinimize dönersiniz, ya da şüphesiz seni ve iman edenleri, seninle beraber kasabamızdan çıkarırız" dediler. Şuayb, "(Dininizi) İstemesek de mi?" dedi.

Muhammed Esed

Kavmi içinde ileri gelen, kendini beğenmiş o kurumlu kimseler "Ey Şuayb!" dediler, "Hiç şüphen olmasın ki, seni ve inanan yoldaşlarını ülkemizden sürgün edeceğiz, meğer ki, kesin bir biçimde bizim yolumuza dönersiniz!" (Şuayb) "Peki, ya bunu yürekten istemiyorsak?" dedi,

Mustafa İslamoğlu

Kavminin büyüklük taslayan seçkinleri "Ey Şuayb!" dediler, "Ya seni ve beraberindeki mü`minleri yurdumuzdan sürüp çıkarırız, ya da bizim inanç sistemimize geri dönersin!" (Şuayb) dedi ki "Peki, ya razı olmazsak?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun kavminden tekebbürde bulunmuş olan bir cemaat demişti ki «Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber imân edenleri elbette yurdumuzdan çıkarırız veyahut kat’i sûrette bizim milletimize dönüverirsiniz.» O da demişti ki «Ya biz onu kerih görenler olduğumuz halde de mi?

Ömer Öngüt

Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri dediler ki "Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden çıkaracağız, yahut dinimize dönersiniz. " O da "Biz istemesek de mi?" dedi.

Sadık Türkmen

Kavminin büyüklük taslayanlarından ileri gelenler, dediler ki "Ey Şuayb! Biz seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkaracağız. Ya da mutlaka bizim dinimize döneceksiniz." (Şuayb) dedi ki "Biz istemesek de mi?!..

Seyyid Kutub

O’nun kendini beğenmiş soydaşları dediler ki, ’Ya seni ve seninle birlikte inananları kentimizden süreriz, ya da dinimize dönersiniz Şuayb onlara dedi ki; ’İstemesek de mi?’

Suat Yıldırım

Halkından kibirlenen eşraf grubu "Bak Şuayb!" dediler, "yeminle söylüyoruzYa tekrar dinimize dönersiniz. Ya da seni de, sana inanan taraftarlarını da ülkemizden süreriz!"Şuayb şöyle cevap verdi "Peki, istemesek de mi dinimizden döndürüp süreceksiniz (Ya istemezsek ne olacakmış!)

Süleyman Ateş

Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki "Ey Şu’ayb, mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!" Dedi ki "İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz)?

Şaban Piriş

O’nun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri, dediler ki -Ey Şuayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri ülkemizden çıkaracağız. Ya da siz bizim yolumuza geri döneceksiniz!

Tefhim-ul Kur'an

Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), dediler ki «Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz.» (Şuayb) «Biz istemesek de mi?» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Toplumunun büyüklük taslayan kodamanları dediler ki "Ey Şuayb! Ya kesinlikle milletimize dönersiniz yahutta seni ve seninle birlikte inananları kentimizden çıkarırız." Dedi ki "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

The leaders, the arrogant party among his people, said "O Shu´aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said "What! even though we do detest (them)?

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dediler ki ق و ل
الْمَلَأُ
l-meleu
ileri gelenler م ل ا
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
اسْتَكْبَرُوا
stekberū
büyüklük taslayan ك ب ر
مِنْ
min
-nden
قَوْمِهِ
ḳavmihi
kavmi- ق و م
لَنُخْرِجَنَّكَ
lenuḣricenneke
mutlaka seni çıkarırız خ ر ج
يَا شُعَيْبُ
yā şuǎybu
Şu’ayb
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimseleri
امَنُوا
āmenū
inanan(ları) ا م ن
مَعَكَ
meǎke
seninle beraber
مِنْ
min
-den
قَرْيَتِنَا
ḳaryetinā
kentimiz- ق ر ي
أَوْ
ev
ya da
لَتَعُودُنَّ
leteǔdunne
dönersiniz ع و د
فِي
مِلَّتِنَا
milletinā
dinimize م ل ل
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
أَوَلَوْ
evelev
bile mi?
كُنَّا
kunnā
biz ك و ن
كَارِهِينَ
kārihīne
istemezsek ك ر ه