سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ

Seele sailun bi’azabin vakı’ın.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İsteyen biri, istedi gelip çatacak azâbı.

Abdullah Parlıyan

Sorup araştırmak isteyen biri öteki dünyada başa gelecek azabı sordu.

Adem Uğur

Bir soran inecek azabı sordu

Ahmed Hulusi

Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!

Ahmet Varol

Bir isteyen kesin gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Ali Bulaç

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Ali Fikri Yavuz

İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.

Bekir Sadak

(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.

Celal Yıldırım

(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah’tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.

Cemal Külünkoğlu

Birisi çıkıp, (ahirette) vuku bulacak olan azabı sordu.

Diyanet İşleri

(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

Diyanet Vakfı

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!

Edip Yüksel

Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir isteyen, olacak azabı istedi.

Fizil-al il Kuran

Bir isteyen, inecek azabı istedi.

Gültekin Onan

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Harun Yıldırım

Soracak olan sorsun gerçekleşecek azabı.

Hasan Basri Çantay

İsteyen biri inecek azâbı istedi.

Hayrat Neşriyat

Bir isteyici, vâki` olacak olan bir azâbı istedi.

İbn-i Kesir

İsteyen birisi, inecek azabı istedi.

İlyas Yorulmaz

Soran birisi (inkârcılar için) oluşacak azabı sordu

İskender Ali Mihr

Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.

Kadri Çelik

İstekte bulunan biri, gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Muhammed Esed

Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,

Mustafa İslamoğlu

Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir;

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.

Ömer Öngüt

İsteyen birisi inecek azabı istedi.

Sadık Türkmen

Isteyen biri, olacak azabı istedi.

Seyyid Kutub

Bir isteyen, inecek azabı istedi.

Suat Yıldırım

Biri çıkıp gelecek azabı sordu.

Süleyman Ateş

Bir soran, inecek azâbı sordu

Şaban Piriş

Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.

Tefhim-ul Kur'an

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.

Yusuf Ali (İngilizce)

A questioner asked about a Penalty to befall-

KELİME KÖKLERİ
سَأَلَ
seele
sordu س ا ل
سَائِلٌ
sāilun
bir soran س ا ل
بِعَذَابٍ
biǎƶābin
azabı ع ذ ب
وَاقِعٍ
vāḳiǐn
vuku bulacak و ق ع