سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
Seele sailun bi’azabin vakı’ın.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İsteyen biri, istedi gelip çatacak azâbı. |
Abdullah Parlıyan |
Sorup araştırmak isteyen biri öteki dünyada başa gelecek azabı sordu. |
Adem Uğur |
Bir soran inecek azabı sordu |
Ahmed Hulusi |
Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu! |
Ahmet Varol |
Bir isteyen kesin gerçekleşecek olan bir azabı istedi. |
Ali Bulaç |
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi. |
Ali Fikri Yavuz |
İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen; |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. |
Bekir Sadak |
(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor. |
Celal Yıldırım |
(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah’tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor. |
Cemal Külünkoğlu |
Birisi çıkıp, (ahirette) vuku bulacak olan azabı sordu. |
Diyanet İşleri |
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu. |
Diyanet Vakfı |
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi! |
Edip Yüksel |
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir isteyen, olacak azabı istedi. |
Fizil-al il Kuran |
Bir isteyen, inecek azabı istedi. |
Gültekin Onan |
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi. |
Harun Yıldırım |
Soracak olan sorsun gerçekleşecek azabı. |
Hasan Basri Çantay |
İsteyen biri inecek azâbı istedi. |
Hayrat Neşriyat |
Bir isteyici, vâki` olacak olan bir azâbı istedi. |
İbn-i Kesir |
İsteyen birisi, inecek azabı istedi. |
İlyas Yorulmaz |
Soran birisi (inkârcılar için) oluşacak azabı sordu |
İskender Ali Mihr |
Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi. |
Kadri Çelik |
İstekte bulunan biri, gerçekleşecek olan bir azabı istedi. |
Muhammed Esed |
Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir, |
Mustafa İslamoğlu |
Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur. |
Ömer Öngüt |
İsteyen birisi inecek azabı istedi. |
Sadık Türkmen |
Isteyen biri, olacak azabı istedi. |
Seyyid Kutub |
Bir isteyen, inecek azabı istedi. |
Suat Yıldırım |
Biri çıkıp gelecek azabı sordu. |
Süleyman Ateş |
Bir soran, inecek azâbı sordu |
Şaban Piriş |
Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
A questioner asked about a Penalty to befall- |