وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
Ve la yes’elu hamiymun hamiymen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hiçbir dost, dostunu sormaz. |
Abdullah Parlıyan |
O gün herkes kendi derdine düşeceği için dost dostun halinden durumundan hiçbir şey soramaz. |
Adem Uğur |
Dost, dostu sormaz. |
Ahmed Hulusi |
Dostların birbirini arayacak hâli kalmaz! |
Ahmet Varol |
bir dost başka bir dostu sormayacak. |
Ali Bulaç |
(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz. |
Ali Fikri Yavuz |
Hiç bir yakın (akraba), bir yakına halini sormaz. |
Bayraktar Bayraklı |
Dost dostun halini soramaz. |
Bekir Sadak |
Hic bir dost diger bir dostunu sormaz. |
Celal Yıldırım |
Candan hiçbir dost, candan bir dostunu sormaz. |
Cemal Külünkoğlu |
(O gün) hiçbir dost, dostunu sormayacak. |
Diyanet İşleri |
(O gün) hiçbir samimi dost, dostunu sormaz. |
Diyanet Vakfı |
Dost, dostu sormaz. |
Edip Yüksel |
Dost dostun durumunu sormaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dost dostun halini soramaz. |
Fizil-al il Kuran |
Dost dostun halini sormaz. |
Gültekin Onan |
(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz. |
Harun Yıldırım |
Ve hiç bir dost, dostunu sormaz. |
Hasan Basri Çantay |
hiçbir hısım bir hısımı sormayacak. |
Hayrat Neşriyat |
Ve (o günün dehşetinden) bir dost, bir dostu(n hâlini) sormaz! |
İbn-i Kesir |
Hiç bir yakın bir yakınını sormaz. |
İlyas Yorulmaz |
Dost, başka bir dostun halini sormaz. |
İskender Ali Mihr |
Ve (o gün) hiçbir dost, başka bir dostu sormaz. |
Kadri Çelik |
Dost, başka bir dostun halini sormaz. |
Muhammed Esed |
ve hiç kimsenin arkadaşını(n durumunu) sormayacağı, |
Mustafa İslamoğlu |
bir dost başka bir dostu sormayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz. |
Ömer Öngüt |
Hiçbir dost diğer dostunu soramaz. |
Sadık Türkmen |
Hiçbir yakın dost, bir yakın dosta hâlini soramaz. |
Seyyid Kutub |
Dost dostun halini sormaz. |
Suat Yıldırım |
(10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. |
Süleyman Ateş |
Dost dostun halini sormaz. |
Şaban Piriş |
Hiçbir yakın bir yakınını soramaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And no friend will ask after a friend, |