كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Kella inneha leza.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır. |
Abdullah Parlıyan |
Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir. |
Adem Uğur |
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir. |
Ahmed Hulusi |
Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza’dır (dumansız alev). |
Ahmet Varol |
Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir. |
Ali Bulaç |
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir. |
Bayraktar Bayraklı |
Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir. |
Bekir Sadak |
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir. |
Celal Yıldırım |
Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir.. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir. |
Diyanet İşleri |
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir. |
Diyanet Vakfı |
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir. |
Edip Yüksel |
Hayır, o alevli ateştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, o alevlenen bir ateştir. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır! O alevden bir ateştir. |
Gültekin Onan |
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir. |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; doğrusu o alevli bir ateştir, |
Hasan Basri Çantay |
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir, |
Hayrat Neşriyat |
(15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir! |
İbn-i Kesir |
Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır, o tutuşmuş. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir. |
Kadri Çelik |
Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir. |
Muhammed Esed |
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir, |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır. |
Ömer Öngüt |
Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir. |
Sadık Türkmen |
Hayır hayır! Doğrusu o, alevlenen/yalın bir ateştir; |
Seyyid Kutub |
Hayır! O alevden bir ateştir. |
Suat Yıldırım |
Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir. |
Süleyman Ateş |
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir. |
Şaban Piriş |
Asla, şüphesiz O, alev almıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By no means! for it would be the Fire of Hell!- |
كَلَّا kellā |
hayır | |
إِنَّهَا innehā |
şüphesiz O | |
لَظَىٰ leZā |
alevlenen bir ateştir |