كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ

Kella inneha leza.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.

Abdullah Parlıyan

Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.

Adem Uğur

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

Ahmed Hulusi

Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza’dır (dumansız alev).

Ahmet Varol

Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.

Ali Bulaç

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir

Ali Fikri Yavuz

Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.

Bayraktar Bayraklı

Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.

Bekir Sadak

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

Celal Yıldırım

Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..

Cemal Külünkoğlu

Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

Diyanet İşleri

(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.

Diyanet Vakfı

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

Edip Yüksel

Hayır, o alevli ateştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, o alevlenen bir ateştir.

Fizil-al il Kuran

Hayır! O alevden bir ateştir.

Gültekin Onan

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; doğrusu o alevli bir ateştir,

Hasan Basri Çantay

Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,

Hayrat Neşriyat

(15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!

İbn-i Kesir

Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.

İlyas Yorulmaz

Hayır, o tutuşmuş.

İskender Ali Mihr

Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.

Kadri Çelik

Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

Muhammed Esed

Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,

Mustafa İslamoğlu

Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;

Ömer Nasuhi Bilmen

(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.

Ömer Öngüt

Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir.

Sadık Türkmen

Hayır hayır! Doğrusu o, alevlenen/yalın bir ateştir;

Seyyid Kutub

Hayır! O alevden bir ateştir.

Suat Yıldırım

Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.

Süleyman Ateş

Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.

Şaban Piriş

Asla, şüphesiz O, alev almıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

By no means! for it would be the Fire of Hell!-

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
إِنَّهَا
innehā
şüphesiz O
لَظَىٰ
leZā
alevlenen bir ateştir