تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ

Ted’u men edbere ve tevella.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Çağırır dönüp gideni.

Abdullah Parlıyan

Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır,

Adem Uğur

Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!

Ahmed Hulusi

(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!

Ahmet Varol

(İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.

Ali Bulaç

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur.

Ali Fikri Yavuz

Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,

Bayraktar Bayraklı

(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

Bekir Sadak

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

Celal Yıldırım

(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.

Cemal Külünkoğlu

(17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

Diyanet İşleri

(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

Diyanet Vakfı

(17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.

Edip Yüksel

Çağırır, sırtını dönüp gideni,

Elmalılı Hamdi Yazır

Çağırır, sırtını dönüp gideni,

Fizil-al il Kuran

Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.

Gültekin Onan

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

Harun Yıldırım

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır.

Hasan Basri Çantay

(Gel gel diye) çağırır (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,

Hayrat Neşriyat

(17-18) (O ateş, Hakk`a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

İbn-i Kesir

Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.

İlyas Yorulmaz

Doğrulara arkasını dönen ve yüz çevirip uzaklaşanı…

İskender Ali Mihr

Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.

Kadri Çelik

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

Muhammed Esed

O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,

Mustafa İslamoğlu

o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;

Ömer Nasuhi Bilmen

(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

Ömer Öngüt

(Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.

Sadık Türkmen

Sırt çevirip tersine gideni kendisine çağırır.

Seyyid Kutub

Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.

Suat Yıldırım

(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

Süleyman Ateş

(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,

Şaban Piriş

Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.

Tefhim-ul Kur'an

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

Yaşar Nuri Öztürk

Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,

Yusuf Ali (İngilizce)

Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).

KELİME KÖKLERİ
تَدْعُو
ted’ǔ
çağırır د ع و
مَنْ
men
kimseyi
أَدْبَرَ
edbera
sırtını dönen د ب ر
وَتَوَلَّىٰ
ve tevellā
ve yüz çevireni و ل ي