تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Ted’u men edbere ve tevella.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Çağırır dönüp gideni. |
Abdullah Parlıyan |
Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır, |
Adem Uğur |
Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır! |
Ahmed Hulusi |
(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni! |
Ahmet Varol |
(İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır. |
Ali Bulaç |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur. |
Ali Fikri Yavuz |
Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni, |
Bayraktar Bayraklı |
(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır. |
Bekir Sadak |
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir. |
Celal Yıldırım |
(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder. |
Cemal Külünkoğlu |
(17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni. |
Diyanet İşleri |
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır. |
Diyanet Vakfı |
(17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır. |
Edip Yüksel |
Çağırır, sırtını dönüp gideni, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çağırır, sırtını dönüp gideni, |
Fizil-al il Kuran |
Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni. |
Gültekin Onan |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur. |
Harun Yıldırım |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır. |
Hasan Basri Çantay |
(Gel gel diye) çağırır (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi, |
Hayrat Neşriyat |
(17-18) (O ateş, Hakk`a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır! |
İbn-i Kesir |
Yüz çevirip arkasına döneni çağırır. |
İlyas Yorulmaz |
Doğrulara arkasını dönen ve yüz çevirip uzaklaşanı… |
İskender Ali Mihr |
Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır. |
Kadri Çelik |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur. |
Muhammed Esed |
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker, |
Mustafa İslamoğlu |
o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı. |
Ömer Öngüt |
(Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır. |
Sadık Türkmen |
Sırt çevirip tersine gideni kendisine çağırır. |
Seyyid Kutub |
Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni. |
Suat Yıldırım |
(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır. |
Süleyman Ateş |
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni, |
Şaban Piriş |
Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right). |