وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ

Velleziyne hum min ’azabi rabbihim muşrikune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azâbından korkarlar.

Abdullah Parlıyan

ve Rablerinden gelecek azaptan korkarlar.

Adem Uğur

Rab’lerinin azabından korkanlar,

Ahmed Hulusi

Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.

Ahmet Varol

Onlar Rablerinin azabından korkarlar.

Ali Bulaç

Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar;

Bayraktar Bayraklı

(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

Bekir Sadak

(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.

Celal Yıldırım

(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, Rablerinin azabından korkarlar.

Diyanet İşleri

Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.

Diyanet Vakfı

(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Edip Yüksel

Rab’lerinin azabından çekinirler;

Elmalılı Hamdi Yazır

Rablerinin azabından korkarlar.

Fizil-al il Kuran

Rabblerinin azabından korkarlar.

Gültekin Onan

Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

Harun Yıldırım

Ve onlar Rablerinin azabından korkarlar.

Hasan Basri Çantay

Bir de (şunlar) Rablerinin azabından korkanlar.

Hayrat Neşriyat

O kimseler ki, onlar, Rablerinin azâbından korkanlardır.

İbn-i Kesir

Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.

İlyas Yorulmaz

Ayrıca onlar Rablerinin azabından da korku içerisindedirler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, Rab’lerinin azabından korkanlardır.

Kadri Çelik

Onlar, rablerinin azabına karşı bir korku duymaktadırlar.

Muhammed Esed

ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,

Mustafa İslamoğlu

ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler

Ömer Nasuhi Bilmen

(26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır.

Ömer Öngüt

Onlar ki Rablerinin azabından korkarlar.

Sadık Türkmen

Onlar rablerinin azabından korkarlar.

Seyyid Kutub

Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.

Suat Yıldırım

Onlar Rab’lerinin cezasından korkarlar.

Süleyman Ateş

Rablerinin azâbından korkarlar.

Şaban Piriş

Rab’lerinin azabından çekinirler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

And those who fear the displeasure of their Lord,-

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
هُمْ
hum
onlar
مِنْ
min
-ndan
عَذَابِ
ǎƶābi
azabı- ع ذ ب
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin ر ب ب
مُشْفِقُونَ
muşfiḳūne
korkarlar ش ف ق