وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
Velleziyne hum min ’azabi rabbihim muşrikune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azâbından korkarlar. |
Abdullah Parlıyan |
ve Rablerinden gelecek azaptan korkarlar. |
Adem Uğur |
Rab’lerinin azabından korkanlar, |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır. |
Ahmet Varol |
Onlar Rablerinin azabından korkarlar. |
Ali Bulaç |
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar; |
Bayraktar Bayraklı |
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz. |
Bekir Sadak |
(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir. |
Celal Yıldırım |
(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, Rablerinin azabından korkarlar. |
Diyanet İşleri |
Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz; |
Edip Yüksel |
Rab’lerinin azabından çekinirler; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rablerinin azabından korkarlar. |
Fizil-al il Kuran |
Rabblerinin azabından korkarlar. |
Gültekin Onan |
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar. |
Harun Yıldırım |
Ve onlar Rablerinin azabından korkarlar. |
Hasan Basri Çantay |
Bir de (şunlar) Rablerinin azabından korkanlar. |
Hayrat Neşriyat |
O kimseler ki, onlar, Rablerinin azâbından korkanlardır. |
İbn-i Kesir |
Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar. |
İlyas Yorulmaz |
Ayrıca onlar Rablerinin azabından da korku içerisindedirler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, Rab’lerinin azabından korkanlardır. |
Kadri Çelik |
Onlar, rablerinin azabına karşı bir korku duymaktadırlar. |
Muhammed Esed |
ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar, |
Mustafa İslamoğlu |
ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki Rablerinin azabından korkarlar. |
Sadık Türkmen |
Onlar rablerinin azabından korkarlar. |
Seyyid Kutub |
Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar. |
Suat Yıldırım |
Onlar Rab’lerinin cezasından korkarlar. |
Süleyman Ateş |
Rablerinin azâbından korkarlar. |
Şaban Piriş |
Rab’lerinin azabından çekinirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And those who fear the displeasure of their Lord,- |