إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
İnne ’azabe rabbihim ğayru me’munin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
şüphe yok ki Rablerinin azâbından da kimse emîn olamaz. |
Abdullah Parlıyan |
Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez. |
Adem Uğur |
Ki Rab’lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz; |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur! |
Ahmet Varol |
Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz. |
Bayraktar Bayraklı |
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Rablerinin azabindan kimse guvende degildir. |
Celal Yıldırım |
(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—. |
Cemal Külünkoğlu |
Çünkü Rablerinin azabı emin olunacak bir azap değildir (ona karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez). |
Diyanet İşleri |
Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz. |
Diyanet Vakfı |
(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz; |
Edip Yüksel |
Rab’lerinin azabına güven olmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz. |
Fizil-al il Kuran |
Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz. |
Hasan Basri Çantay |
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler. |
Hayrat Neşriyat |
Çünki Rablerinin azâbı, (kendisinden) emîn olunmayan (bir azab)dır. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbinin azabından kimse güvende değildir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz rablerinin azabından emin olunamaz. |
Muhammed Esed |
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez; |
Mustafa İslamoğlu |
çünkü hiç kimse Rabbinin azabına karşı dokunulmaz değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me’mundur, ondan kimse emin olamaz. |
Ömer Öngüt |
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz. |
Sadık Türkmen |
Çünkü rablerinin azabından emin olunamaz. |
Seyyid Kutub |
Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz. |
Suat Yıldırım |
Çünkü Rab’lerinin azabından kimse emin olamaz. |
Süleyman Ateş |
Çünkü Rablerinin azâbına güven olmaz. |
Şaban Piriş |
Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For their Lord´s displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- |