إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ

İnne ’azabe rabbihim ğayru me’munin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

şüphe yok ki Rablerinin azâbından da kimse emîn olamaz.

Abdullah Parlıyan

Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez.

Adem Uğur

Ki Rab’lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur!

Ahmet Varol

Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez.

Ali Bulaç

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.

Bayraktar Bayraklı

(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

Bekir Sadak

Dogrusu Rablerinin azabindan kimse guvende degildir.

Celal Yıldırım

(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü Rablerinin azabı emin olunacak bir azap değildir (ona karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez).

Diyanet İşleri

Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.

Diyanet Vakfı

(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Edip Yüksel

Rab’lerinin azabına güven olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

Fizil-al il Kuran

Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.

Gültekin Onan

Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

Hasan Basri Çantay

Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.

Hayrat Neşriyat

Çünki Rablerinin azâbı, (kendisinden) emîn olunmayan (bir azab)dır.

İbn-i Kesir

Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.

İlyas Yorulmaz

Rabbinin azabından kimse güvende değildir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz).

Kadri Çelik

Şüphesiz rablerinin azabından emin olunamaz.

Muhammed Esed

zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;

Mustafa İslamoğlu

çünkü hiç kimse Rabbinin azabına karşı dokunulmaz değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me’mundur, ondan kimse emin olamaz.

Ömer Öngüt

Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

Sadık Türkmen

Çünkü rablerinin azabından emin olunamaz.

Seyyid Kutub

Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.

Suat Yıldırım

Çünkü Rab’lerinin azabından kimse emin olamaz.

Süleyman Ateş

Çünkü Rablerinin azâbına güven olmaz.

Şaban Piriş

Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.

Yusuf Ali (İngilizce)

For their Lord´s displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
çünkü
عَذَابَ
ǎƶābe
azabına ع ذ ب
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin ر ب ب
غَيْرُ
ğayru
olmaz غ ي ر
مَأْمُونٍ
me’mūnin
güven ا م ن