وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Velleziyne hum lifurucihim hafizune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar. |
Abdullah Parlıyan |
İffetlerine karşı duyarlı olup, mahrem yerlerini korurlar. |
Adem Uğur |
Irzlarını koruyanlar |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar. |
Ahmet Varol |
Onlar ırzlarını korurlar. |
Ali Bulaç |
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar; |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, avret yerlerini korurlar, |
Bayraktar Bayraklı |
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır. |
Bekir Sadak |
(29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler. |
Celal Yıldırım |
(29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar, |
Cemal Külünkoğlu |
(29-30) Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar. |
Diyanet İşleri |
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
(29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-; |
Edip Yüksel |
Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ki ırzlarını korurlar. |
Fizil-al il Kuran |
Irzlarını korurlar. |
Gültekin Onan |
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar. |
Harun Yıldırım |
Onlar ki ırzlarını korurlar. |
Hasan Basri Çantay |
(29-30) Şunlar da (öyle) Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler. |
Hayrat Neşriyat |
O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır. |
İbn-i Kesir |
Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar ırz ve namuslarını korurlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir. |
Kadri Çelik |
Onlar, ırzlarını korurlar. |
Muhammed Esed |
Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar, |
Mustafa İslamoğlu |
Yine onlar ki, iffetlerini korurlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar. |
Sadık Türkmen |
Onlar edep yerlerini/iffetlerini koruyanlardır. |
Seyyid Kutub |
Irzlarını korurlar. |
Suat Yıldırım |
(29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar. |
Süleyman Ateş |
Irzlarını korurlar. |
Şaban Piriş |
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And those who guard their chastity, |