مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
Minallahi ziylme’arici.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yüksek dereceler sahibi Allah’tandır. |
Abdullah Parlıyan |
O azap Allah katından gelir. Katına yükselmenin birçok yolları olan Allah, her türlü yükselmelerin de sahibidir. |
Adem Uğur |
Yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından. |
Ahmed Hulusi |
Zül Mearic (pek çok urûc edeni olan) Allâh’tandır! |
Ahmet Varol |
O, yüksek makamların sahibi Allah’tandır. |
Ali Bulaç |
(Bu azap) Yüce makamlar sahibi olan Allah’tandır. |
Ali Fikri Yavuz |
(O azabın inişi) yüksek makamların sahibi Allah’dandır. |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. |
Bekir Sadak |
(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor. |
Celal Yıldırım |
(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah’tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor. |
Cemal Külünkoğlu |
(Bu azap) yüce makamlar sahibi olan Allah`tandır. |
Diyanet İşleri |
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu. |
Diyanet Vakfı |
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi! |
Edip Yüksel |
Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH’tandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, derece ve makamların sahibi Allah’tandır. |
Fizil-al il Kuran |
Yükselme derecelerinin sahibi Allah’tandır. |
Gültekin Onan |
(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Tanrı’dandır. |
Harun Yıldırım |
Üstün ve yüce dereceler sahibi Allah’dandır. |
Hasan Basri Çantay |
(O), derecelerin saahibi Allahdandır. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) meâric`in (semâvâta yükselme vâsıtalarının) sâhibi olan Allah tarafındandır. |
İbn-i Kesir |
Derecelere sahip, Allah katındandır. |
İlyas Yorulmaz |
Çünkü o azap, yüce makamlar sahibi Allah dan dır. |
İskender Ali Mihr |
(O azap), mearic (yüksekliklerin, yüksek derecelerin) sahibi Allah tarafındandır. |
Kadri Çelik |
(Bu azap) Yüce makamlar sahibi olan Allah’tandır. |
Muhammed Esed |
(çünkü o,) Allah’tan (gelir,) katına yükselmenin birçok yolu olan (Allah’tan) |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`tan gelir; tekamül mertebelerinin sahibi olan (Allah`tan) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(O azap) Yüksek dereceler sahibi olan Allah tarafındandır. |
Ömer Öngüt |
O, yükselme derecelerinin sahibi Allah’tandır. |
Sadık Türkmen |
Yükselme derecelerinin sahibi Allah katındandır. |
Seyyid Kutub |
Yükselme derecelerinin sahibi Allah’tandır. |
Suat Yıldırım |
Çünkü bu azap, yüceler yücesi Allah’tan gelecektir. |
Süleyman Ateş |
Yükselme derecelerinin sâhibi Allah’tan. |
Şaban Piriş |
Yüksek dereceler sahibi Allah’tandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Allah’tandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah’tandır o. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent. |
مِنَ mine |
-tan | |
اللَّهِ llahi |
Allah- | |
ذِي ƶī |
sahibi | |
الْمَعَارِجِ l-meǎārici |
yüksek makamların | ع ر ج |