مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ

Minallahi ziylme’arici.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yüksek dereceler sahibi Allah’tandır.

Abdullah Parlıyan

O azap Allah katından gelir. Katına yükselmenin birçok yolları olan Allah, her türlü yükselmelerin de sahibidir.

Adem Uğur

Yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından.

Ahmed Hulusi

Zül Mearic (pek çok urûc edeni olan) Allâh’tandır!

Ahmet Varol

O, yüksek makamların sahibi Allah’tandır.

Ali Bulaç

(Bu azap) Yüce makamlar sahibi olan Allah’tandır.

Ali Fikri Yavuz

(O azabın inişi) yüksek makamların sahibi Allah’dandır.

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.

Bekir Sadak

(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.

Celal Yıldırım

(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah’tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.

Cemal Külünkoğlu

(Bu azap) yüce makamlar sahibi olan Allah`tandır.

Diyanet İşleri

(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

Diyanet Vakfı

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!

Edip Yüksel

Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH’tandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, derece ve makamların sahibi Allah’tandır.

Fizil-al il Kuran

Yükselme derecelerinin sahibi Allah’tandır.

Gültekin Onan

(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Tanrı’dandır.

Harun Yıldırım

Üstün ve yüce dereceler sahibi Allah’dandır.

Hasan Basri Çantay

(O), derecelerin saahibi Allahdandır.

Hayrat Neşriyat

(O,) meâric`in (semâvâta yükselme vâsıtalarının) sâhibi olan Allah tarafındandır.

İbn-i Kesir

Derecelere sahip, Allah katındandır.

İlyas Yorulmaz

Çünkü o azap, yüce makamlar sahibi Allah dan dır.

İskender Ali Mihr

(O azap), mearic (yüksekliklerin, yüksek derecelerin) sahibi Allah tarafındandır.

Kadri Çelik

(Bu azap) Yüce makamlar sahibi olan Allah’tandır.

Muhammed Esed

(çünkü o,) Allah’tan (gelir,) katına yükselmenin birçok yolu olan (Allah’tan)

Mustafa İslamoğlu

Allah`tan gelir; tekamül mertebelerinin sahibi olan (Allah`tan)

Ömer Nasuhi Bilmen

(O azap) Yüksek dereceler sahibi olan Allah tarafındandır.

Ömer Öngüt

O, yükselme derecelerinin sahibi Allah’tandır.

Sadık Türkmen

Yükselme derecelerinin sahibi Allah katındandır.

Seyyid Kutub

Yükselme derecelerinin sahibi Allah’tandır.

Suat Yıldırım

Çünkü bu azap, yüceler yücesi Allah’tan gelecektir.

Süleyman Ateş

Yükselme derecelerinin sâhibi Allah’tan.

Şaban Piriş

Yüksek dereceler sahibi Allah’tandır.

Tefhim-ul Kur'an

(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Allah’tandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah’tandır o.

Yusuf Ali (İngilizce)

(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.

KELİME KÖKLERİ
مِنَ
mine
-tan
اللَّهِ
llahi
Allah-
ذِي
ƶī
sahibi
الْمَعَارِجِ
l-meǎārici
yüksek makamların ع ر ج