وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ

Velleziyne hum liemanatihim ve ’ahdihim ra’une.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.

Abdullah Parlıyan

Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.

Adem Uğur

Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;

Ahmed Hulusi

Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh’a) ahdlerine riayet edicilerdir!

Ahmet Varol

(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

Ali Bulaç

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,

Bayraktar Bayraklı

Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

Bekir Sadak

Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,

Celal Yıldırım

Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.

Diyanet İşleri

Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.

Diyanet Vakfı

Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;

Edip Yüksel

Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

Fizil-al il Kuran

Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.

Gültekin Onan

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

Harun Yıldırım

Onlar ki emanetlerine ve sözleşmelerine uyarlar.

Hasan Basri Çantay

(Şunlar da müstesna) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.

Hayrat Neşriyat

Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.

İbn-i Kesir

Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.

İlyas Yorulmaz

O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.

Kadri Çelik

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.

Muhammed Esed

emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;

Mustafa İslamoğlu

Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.

Ömer Öngüt

O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

Sadık Türkmen

Onlar emanetlerini ve sözleşmelerini gözetenlerdir!

Seyyid Kutub

Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.

Suat Yıldırım

Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.

Süleyman Ateş

Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.

Şaban Piriş

Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

Tefhim-ul Kur'an

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And those who respect their trusts and covenants;

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
هُمْ
hum
onlar
لِأَمَانَاتِهِمْ
liemānātihim
emanetlerini ا م ن
وَعَهْدِهِمْ
ve ǎhdihim
ve ahidlerini ع ه د
رَاعُونَ
rāǔne
gözetirler ر ع ي