وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Velleziyne hum ’ala salatihim yuhafizune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

Abdullah Parlıyan

Namazlarını, kendilerini her türlü kötülükten alıkoyacak biçimde ve şartlarına riayet ederek kılıp, Allah’a isyan etmek suretiyle boşa götürmezler. Her türlü dünyevi ve şeytani engellerden korurlar.

Adem Uğur

Namazlarını koruyanlar;

Ahmed Hulusi

Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh’a yöneliş hâllerini sürekli korurlar).

Ahmet Varol

Onlar namazlarını da korurlar.

Ali Bulaç

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),

Bayraktar Bayraklı

Namazlarını titizlikle kılarlar.

Bekir Sadak

Namazlarina riayet edenler,

Celal Yıldırım

Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlardır.

Diyanet İşleri

Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.

Diyanet Vakfı

Namazlarını koruyanlar;

Edip Yüksel

Namazlarına özen gösterirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Namazlarına devam ederler.

Fizil-al il Kuran

Namazlarını korurlar.

Gültekin Onan

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Harun Yıldırım

Onlar ki namazlarını korurlar.

Hasan Basri Çantay

Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,

Hayrat Neşriyat

O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.

İbn-i Kesir

Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.

İlyas Yorulmaz

Onlar ki, namaz kılmanın sorumluluğunu yerine getirirler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).

Kadri Çelik

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Muhammed Esed

ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.

Mustafa İslamoğlu

ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.

Ömer Öngüt

Namazlarına riâyet ederler.

Sadık Türkmen

Onlar, (namaza zıt iş yapmayarak) namazlarını koruyanlardır.

Seyyid Kutub

Namazlarını korurlar.

Suat Yıldırım

Onlar namazlarına tam dikkat ederler.

Süleyman Ateş

Namazlarını korurlar.

Şaban Piriş

Onlar, namazlarını muhafaza ederler.

Tefhim-ul Kur'an

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And those who guard (the sacredness) of their worship;-

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
هُمْ
hum
onlar
عَلَىٰ
ǎlā
صَلَاتِهِمْ
Salātihim
namazlarını ص ل و
يُحَافِظُونَ
yuHāfiZūne
korurlar ح ف ظ