وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Velleziyne hum ’ala salatihim yuhafizune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar. |
Abdullah Parlıyan |
Namazlarını, kendilerini her türlü kötülükten alıkoyacak biçimde ve şartlarına riayet ederek kılıp, Allah’a isyan etmek suretiyle boşa götürmezler. Her türlü dünyevi ve şeytani engellerden korurlar. |
Adem Uğur |
Namazlarını koruyanlar; |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh’a yöneliş hâllerini sürekli korurlar). |
Ahmet Varol |
Onlar namazlarını da korurlar. |
Ali Bulaç |
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar), |
Bayraktar Bayraklı |
Namazlarını titizlikle kılarlar. |
Bekir Sadak |
Namazlarina riayet edenler, |
Celal Yıldırım |
Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlardır. |
Diyanet İşleri |
Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
Namazlarını koruyanlar; |
Edip Yüksel |
Namazlarına özen gösterirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Namazlarına devam ederler. |
Fizil-al il Kuran |
Namazlarını korurlar. |
Gültekin Onan |
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır. |
Harun Yıldırım |
Onlar ki namazlarını korurlar. |
Hasan Basri Çantay |
Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler, |
Hayrat Neşriyat |
O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler. |
İbn-i Kesir |
Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar ki, namaz kılmanın sorumluluğunu yerine getirirler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır). |
Kadri Çelik |
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır. |
Muhammed Esed |
ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar. |
Mustafa İslamoğlu |
ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar. |
Ömer Öngüt |
Namazlarına riâyet ederler. |
Sadık Türkmen |
Onlar, (namaza zıt iş yapmayarak) namazlarını koruyanlardır. |
Seyyid Kutub |
Namazlarını korurlar. |
Suat Yıldırım |
Onlar namazlarına tam dikkat ederler. |
Süleyman Ateş |
Namazlarını korurlar. |
Şaban Piriş |
Onlar, namazlarını muhafaza ederler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And those who guard (the sacredness) of their worship;- |