أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ

Ulaike fiy cennatin mukremune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İşte onlardır cennetlerde ağırlananlar.

Abdullah Parlıyan

İşte bunlardır cennet bahçelerinde ağırlanacak olanlar.

Adem Uğur

İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.

Ahmed Hulusi

İşte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.

Ahmet Varol

İşte onlar cennetlerde ikram görenlerdir.

Ali Bulaç

İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.

Ali Fikri Yavuz

İşte bunlar, cennetlerde ikram olunanlardır...

Bayraktar Bayraklı

Bunlar, cennetlerde ikram görürler.

Bekir Sadak

Iste onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.

Celal Yıldırım

İşte bunlar Cennetlerde ağırlananlardır.

Cemal Külünkoğlu

İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.

Diyanet İşleri

İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.

Diyanet Vakfı

İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.

Edip Yüksel

Onlar bahçelerde ağırlanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.

Fizil-al il Kuran

İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.

Gültekin Onan

İşte onlar cennetler içinde ağırlananlardır.

Harun Yıldırım

İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.

Hasan Basri Çantay

işte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.

Hayrat Neşriyat

İşte onlar, Cennetlerde ikrâm edilmiş olanlardır.

İbn-i Kesir

İşte bunlar; cennetlerde ikram olunanlardır.

İlyas Yorulmaz

Onlar cennetin içinde kendilerine ikramlarda bulunulanlardır.

İskender Ali Mihr

İşte onlar, cennetlerde ikram olunan kimselerdir.

Kadri Çelik

İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.

Muhammed Esed

İşte bunlardır (cennet) bahçeler(in)de ağırlanacak olanlar!

Mustafa İslamoğlu

İşte cennetlerde sınırsız ikrama nail olacaklar bunlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onlar cennetlerde ikram olunmuş zâtlardır.

Ömer Öngüt

İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.

Sadık Türkmen

Işte onlar, cennetlerde ikram görenlerdir!

Seyyid Kutub

İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.

Suat Yıldırım

İşte bunlar cennetlerde ikrama nail olacaklar.

Süleyman Ateş

İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.

Şaban Piriş

Onlar, cennetlerde ikram olunurlar.

Tefhim-ul Kur'an

İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).

KELİME KÖKLERİ
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte onlar
فِي
جَنَّاتٍ
cennātin
cennetlerde ج ن ن
مُكْرَمُونَ
mukramūne
ağırlanırlar ك ر م