أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
Ulaike fiy cennatin mukremune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte onlardır cennetlerde ağırlananlar. |
Abdullah Parlıyan |
İşte bunlardır cennet bahçelerinde ağırlanacak olanlar. |
Adem Uğur |
İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar. |
Ahmed Hulusi |
İşte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır. |
Ahmet Varol |
İşte onlar cennetlerde ikram görenlerdir. |
Ali Bulaç |
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bunlar, cennetlerde ikram olunanlardır... |
Bayraktar Bayraklı |
Bunlar, cennetlerde ikram görürler. |
Bekir Sadak |
Iste onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir. |
Celal Yıldırım |
İşte bunlar Cennetlerde ağırlananlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir. |
Diyanet İşleri |
İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir. |
Diyanet Vakfı |
İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar. |
Edip Yüksel |
Onlar bahçelerde ağırlanırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar. |
Fizil-al il Kuran |
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar. |
Gültekin Onan |
İşte onlar cennetler içinde ağırlananlardır. |
Harun Yıldırım |
İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar. |
Hasan Basri Çantay |
işte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar, Cennetlerde ikrâm edilmiş olanlardır. |
İbn-i Kesir |
İşte bunlar; cennetlerde ikram olunanlardır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar cennetin içinde kendilerine ikramlarda bulunulanlardır. |
İskender Ali Mihr |
İşte onlar, cennetlerde ikram olunan kimselerdir. |
Kadri Çelik |
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır. |
Muhammed Esed |
İşte bunlardır (cennet) bahçeler(in)de ağırlanacak olanlar! |
Mustafa İslamoğlu |
İşte cennetlerde sınırsız ikrama nail olacaklar bunlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onlar cennetlerde ikram olunmuş zâtlardır. |
Ömer Öngüt |
İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir. |
Sadık Türkmen |
Işte onlar, cennetlerde ikram görenlerdir! |
Seyyid Kutub |
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar. |
Suat Yıldırım |
İşte bunlar cennetlerde ikrama nail olacaklar. |
Süleyman Ateş |
İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar. |
Şaban Piriş |
Onlar, cennetlerde ikram olunurlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss). |