فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
Fela uksimu birabbilmeşarikı velmeğaribi inna likadirune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter. |
Abdullah Parlıyan |
Yine hayır, iş onların umdukları gibi değildir. Güneş ay ve yıldızların doğup battığı yerlere yemin ederim ki şüphesiz biz güç yetiririz, |
Adem Uğur |
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter |
Ahmed Hulusi |
Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz! |
Ahmet Varol |
Hayır. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz güç yetireniz. |
Ali Bulaç |
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz; |
Ali Fikri Yavuz |
Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz, |
Bayraktar Bayraklı |
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez. |
Bekir Sadak |
(40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez. |
Celal Yıldırım |
(40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez. |
Cemal Külünkoğlu |
Doğularin ve batıların Rabbine yemin olsun ki, Biz elbette güç yetirenleriz; |
Diyanet İşleri |
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez. |
Diyanet Vakfı |
(40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez. |
Edip Yüksel |
Doğuların ve batıların Efendisine andolsun; bizim gücümüz yeter… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter. |
Fizil-al il Kuran |
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter. |
Gültekin Onan |
Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz; |
Harun Yıldırım |
Hayır; doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz gerçekten güç yetiririz; |
Hasan Basri Çantay |
(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz. |
Hayrat Neşriyat |
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz! |
İbn-i Kesir |
Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Doğuların da Rabbi, batıların da Rabbine yemin olsun ki, bizim onları yaratmaya gücümüz yeter. |
İskender Ali Mihr |
Artık hayır (öyle değil). Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim. Muhakkak ki Biz, elbette kaadiriz (öyle ki). |
Kadri Çelik |
Artık doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz gerçekten güç yetirenleriz. |
Muhammed Esed |
Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz, |
Mustafa İslamoğlu |
Artık bundan ötesi yok! Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki elbet Biz kadiriz |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz, |
Ömer Öngüt |
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz muktediriz. |
Sadık Türkmen |
Doğularin ve batıların Rabbine yemin olsun ki, Biz elbette güç yetirenleriz; |
Seyyid Kutub |
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter. |
Suat Yıldırım |
(40-41) Hayır, Allah’ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. |
Süleyman Ateş |
Yoo, doğuların ve bâtıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter |
Şaban Piriş |
(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz; |
Yaşar Nuri Öztürk |
İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly- |