فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Fekultüstağfiru rabbekum innehu kane ğaffaren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dedim ki Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter. |
Abdullah Parlıyan |
"Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır." |
Adem Uğur |
Dedim ki Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır. |
Ahmed Hulusi |
Dedim ki "Rabbinizden mağfiret dileyin... Muhakkak ki O, Ğaffar’dır." |
Ahmet Varol |
’Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır. |
Ali Bulaç |
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Dedim ki Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur. |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.” |
Bekir Sadak |
(10-11) Dedim ki «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.» |
Celal Yıldırım |
Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim. |
Cemal Külünkoğlu |
Dedim ki “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.” |
Diyanet İşleri |
"Dedim ki ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’ |
Diyanet Vakfı |
Dedim ki Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır. |
Edip Yüksel |
"Dedim ki, «Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.» |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.» |
Fizil-al il Kuran |
Dedim ki «Rabbiniz’den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır.. |
Gültekin Onan |
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır. |
Harun Yıldırım |
"Arkasından ‘Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü O, gerçekten çok bağışlayandır.’ dedim." |
Hasan Basri Çantay |
«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır». |
Hayrat Neşriyat |
`Hem `Rabbinize istiğfâr edin (O`ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!` dedim.` |
İbn-i Kesir |
Dedim ki Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır. |
İlyas Yorulmaz |
Sonuçta onlara "Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır. " |
İskender Ali Mihr |
(Nuh A.S) ve dedim ki "Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir)." |
Kadri Çelik |
"Bundan böyle" dedim, "Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır." |
Muhammed Esed |
ve dedim ki "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır! |
Mustafa İslamoğlu |
nihayet dedim ki "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.» |
Ömer Öngüt |
"Dedim ki Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. " |
Sadık Türkmen |
‘rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır’ dedim. |
Seyyid Kutub |
«Rabbiniz’den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır.. |
Suat Yıldırım |
Dedim ki onlara "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur." |
Süleyman Ateş |
’Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim." |
Şaban Piriş |
Onlara dedim ki -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve şöyle dedim "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; |