فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا

Fekultüstağfiru rabbekum innehu kane ğaffaren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dedim ki Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.

Abdullah Parlıyan

"Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır."

Adem Uğur

Dedim ki Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Ahmed Hulusi

Dedim ki "Rabbinizden mağfiret dileyin... Muhakkak ki O, Ğaffar’dır."

Ahmet Varol

’Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.

Ali Bulaç

"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

Ali Fikri Yavuz

Dedim ki Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.

Bayraktar Bayraklı

“Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”

Bekir Sadak

(10-11) Dedim ki «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»

Celal Yıldırım

Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.

Cemal Külünkoğlu

Dedim ki “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”

Diyanet İşleri

"Dedim ki ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’

Diyanet Vakfı

Dedim ki Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Edip Yüksel

"Dedim ki, «Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.»

Elmalılı Hamdi Yazır

«Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»

Fizil-al il Kuran

Dedim ki «Rabbiniz’den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..

Gültekin Onan

"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.

Harun Yıldırım

"Arkasından ‘Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü O, gerçekten çok bağışlayandır.’ dedim."

Hasan Basri Çantay

«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».

Hayrat Neşriyat

`Hem `Rabbinize istiğfâr edin (O`ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!` dedim.`

İbn-i Kesir

Dedim ki Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.

İlyas Yorulmaz

Sonuçta onlara "Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır. "

İskender Ali Mihr

(Nuh A.S) ve dedim ki "Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir)."

Kadri Çelik

"Bundan böyle" dedim, "Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır."

Muhammed Esed

ve dedim ki "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!

Mustafa İslamoğlu

nihayet dedim ki "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

Ömer Öngüt

"Dedim ki Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "

Sadık Türkmen

‘rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır’ dedim.

Seyyid Kutub

«Rabbiniz’den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..

Suat Yıldırım

Dedim ki onlara "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."

Süleyman Ateş

’Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim."

Şaban Piriş

Onlara dedim ki -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

Tefhim-ul Kur'an

«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şöyle dedim "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;

KELİME KÖKLERİ
فَقُلْتُ
feḳultu
dedim ki ق و ل
اسْتَغْفِرُوا
steğfirū
mağfiret dileyin غ ف ر
رَبَّكُمْ
rabbekum
Rabbinizden ر ب ب
إِنَّهُ
innehu
çünkü O
كَانَ
kāne
ك و ن
غَفَّارًا
ğaffāran
çok bağışlayandır غ ف ر