يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا
Yursilissemae ’aleykum midraren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Size gökten faydalı ve bol yağmurlar yollar. |
Abdullah Parlıyan |
Size gökten faydalı bol yağmurlar yollar |
Adem Uğur |
(Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin, |
Ahmed Hulusi |
"Üzerinize semâyı yoğun olarak irsâl eder." |
Ahmet Varol |
Böylece, üzerinize gökten bolca yağmur göndersin. |
Ali Bulaç |
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın." |
Ali Fikri Yavuz |
(Rabbinizin mağfiretini dilediğiniz takdirde, Allah) üzerine bol bol yağmur salıverir. |
Bayraktar Bayraklı |
(11-12) “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.” |
Bekir Sadak |
(10-11) Dedim ki «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.» |
Celal Yıldırım |
Gökten üzerinize faydalı yağmur gönderir. |
Cemal Külünkoğlu |
(11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.” |
Diyanet İşleri |
‘(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.’ |
Diyanet Vakfı |
(Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin, |
Edip Yüksel |
«Size gökten bol yağmur göndersin.» |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın.» |
Fizil-al il Kuran |
Size gökten bol bol yağmur indirsin.» |
Gültekin Onan |
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın." |
Harun Yıldırım |
"Böylece, göğü üzerinize cömertçe indirir." |
Hasan Basri Çantay |
«(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir». |
Hayrat Neşriyat |
`(Hem onlara dedim ki) `(O`ndan mağfiret dileyin ki) üzerinize semâyı (gökten yağmuru), bol bol göndersin!` ` |
İbn-i Kesir |
Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin. |
İlyas Yorulmaz |
"Gökten üzerinize bereketli yağmurlar indirsin. " |
İskender Ali Mihr |
Üzerinize bol yağmurlu olarak semayı göndersin. |
Kadri Çelik |
Böylece üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin." |
Muhammed Esed |
Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır, |
Mustafa İslamoğlu |
göğü üzerinize cömertçe boşaltacaktır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Üzerinize semayı bol yağmurlar ile gönderir. |
Ömer Öngüt |
"Mağfiret dileyin ki, üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin. " |
Sadık Türkmen |
"ta ki; size, gökten bol yağmur göndersin. |
Seyyid Kutub |
Size gökten bol bol yağmur indirsin.» |
Suat Yıldırım |
Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin. |
Süleyman Ateş |
’(O’ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin’ |
Şaban Piriş |
Gökten size bol yağmurlar yağdırır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´He will send rain to you in abundance; |