يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا

Yursilissemae ’aleykum midraren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Size gökten faydalı ve bol yağmurlar yollar.

Abdullah Parlıyan

Size gökten faydalı bol yağmurlar yollar

Adem Uğur

(Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,

Ahmed Hulusi

"Üzerinize semâyı yoğun olarak irsâl eder."

Ahmet Varol

Böylece, üzerinize gökten bolca yağmur göndersin.

Ali Bulaç

"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."

Ali Fikri Yavuz

(Rabbinizin mağfiretini dilediğiniz takdirde, Allah) üzerine bol bol yağmur salıverir.

Bayraktar Bayraklı

(11-12) “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”

Bekir Sadak

(10-11) Dedim ki «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»

Celal Yıldırım

Gökten üzerinize faydalı yağmur gönderir.

Cemal Külünkoğlu

(11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”

Diyanet İşleri

‘(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.’

Diyanet Vakfı

(Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,

Edip Yüksel

«Size gökten bol yağmur göndersin.»

Elmalılı Hamdi Yazır

«Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın.»

Fizil-al il Kuran

Size gökten bol bol yağmur indirsin.»

Gültekin Onan

"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."

Harun Yıldırım

"Böylece, göğü üzerinize cömertçe indirir."

Hasan Basri Çantay

«(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir».

Hayrat Neşriyat

`(Hem onlara dedim ki) `(O`ndan mağfiret dileyin ki) üzerinize semâyı (gökten yağmuru), bol bol göndersin!` `

İbn-i Kesir

Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin.

İlyas Yorulmaz

"Gökten üzerinize bereketli yağmurlar indirsin. "

İskender Ali Mihr

Üzerinize bol yağmurlu olarak semayı göndersin.

Kadri Çelik

Böylece üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin."

Muhammed Esed

Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır,

Mustafa İslamoğlu

göğü üzerinize cömertçe boşaltacaktır;

Ömer Nasuhi Bilmen

Üzerinize semayı bol yağmurlar ile gönderir.

Ömer Öngüt

"Mağfiret dileyin ki, üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin. "

Sadık Türkmen

"ta ki; size, gökten bol yağmur göndersin.

Seyyid Kutub

Size gökten bol bol yağmur indirsin.»

Suat Yıldırım

Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin.

Süleyman Ateş

’(O’ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin’

Şaban Piriş

Gökten size bol yağmurlar yağdırır.

Tefhim-ul Kur'an

«(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir."

Yusuf Ali (İngilizce)

"´He will send rain to you in abundance;

KELİME KÖKLERİ
يُرْسِلِ
yursili
göndersin ر س ل
السَّمَاءَ
s-semāe
gökten س م و
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
üzerinize
مِدْرَارًا
midrāran
bol yağmur د ر ر