وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَارًا
Ve yumdidkum biemvalin ve beniyne ve yec’al lekum cennatin ve yec’al lekum enharen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır. |
Abdullah Parlıyan |
ve size mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bahçeler vererek ırmaklar akıtır. |
Adem Uğur |
Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. |
Ahmed Hulusi |
"Mallar ve oğullar ile size yardım eder, sizin için cennetler oluşturur ve sizin için nehirler meydana getirir." |
Ahmet Varol |
Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin. |
Ali Bulaç |
"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler versin, ırmaklar da versin." |
Ali Fikri Yavuz |
Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır. |
Bayraktar Bayraklı |
mal ve evlat vererek dünyevi refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir. |
Bekir Sadak |
«izi, mallar ve ogullarla desteklesin; sizin icin bahceler var etsin, irmaklar akitsin.» |
Celal Yıldırım |
Sizi, mallar ve oğullarla destekleyip güçlendirir. Size Cennet misâli bahçeler verir ve ırmaklar akıtır. |
Cemal Külünkoğlu |
(11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.” |
Diyanet İşleri |
‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’ |
Diyanet Vakfı |
Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. |
Edip Yüksel |
«Sizi bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.» |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın.» |
Fizil-al il Kuran |
Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın. |
Gültekin Onan |
"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin." |
Harun Yıldırım |
"Mallarla, oğullarla size yardım eder, size bağlarbahçeler verir ve sizin için nehirler var eder." |
Hasan Basri Çantay |
«Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır». |
Hayrat Neşriyat |
`Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!` |
İbn-i Kesir |
Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın. |
İlyas Yorulmaz |
"Mallarınızı ve evlatlarınızın sayısını artırsın, sizin için bahçeler ve ırmaklar meydana getirsin. " |
İskender Ali Mihr |
Ve size mal ve erkek çocuklar (vererek) yardım etsin. Ve sizin için cennetler (verimli bahçeler) yapsın ve sizin için nehirler akıtsın. |
Kadri Çelik |
Sizi mallarla ve çocuklarla desteklesin. Size bahçeler versin, sizin için nehirler akıtsın. |
Muhammed Esed |
dünyevi servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
mal ve evlat vererek dünyevi refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir. |
Ömer Öngüt |
"Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. " |
Sadık Türkmen |
Sizi mallarla ve çocuklarla desteklesin. Size bahçeler versin, sizin için nehirler akıtsın. |
Seyyid Kutub |
Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın. |
Suat Yıldırım |
"Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin." |
Süleyman Ateş |
’Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin’ |
Şaban Piriş |
Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). |
وَيُمْدِدْكُمْ ve yumdidkum |
ve size yardım etsin | م د د |
بِأَمْوَالٍ biemvālin |
mallarla | م و ل |
وَبَنِينَ ve benīne |
ve oğullarla | ب ن ي |
وَيَجْعَلْ ve yec’ǎl |
ve versin | ج ع ل |
لَكُمْ lekum |
size | |
جَنَّاتٍ cennātin |
bahçeler | ج ن ن |
وَيَجْعَلْ ve yec’ǎl |
ve versin | ج ع ل |
لَكُمْ lekum |
size | |
أَنْهَارًا enhāran |
ırmaklar | ن ه ر |