مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا

Malekum la tercune lillahi vekaren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne oldu size ki Allah’ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

Size ne oluyor ki, Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz.

Adem Uğur

Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

Ahmed Hulusi

"Size ne oluyor ki Allâh’ın yüceliğini ummuyorsunuz?"

Ahmet Varol

Size ne oluyor ki, Allah’ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?

Ali Bulaç

"Size ne oluyor ki, Allah’tan bir vakarı ummuyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?)

Bayraktar Bayraklı

(13-14) “Size ne oluyor ki, Allah`a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”

Bekir Sadak

«Ee oluyorsunuz ki Allah’a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.»

Celal Yıldırım

Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklük ve ululuğu, ta’zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O’ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!..

Cemal Külünkoğlu

(13-14) “Size ne oluyor da, Allah`ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”

Diyanet İşleri

‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’

Diyanet Vakfı

Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

Edip Yüksel

Size ne oluyor ki ALLAH’a saygı göstermek istemiyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

«Niçin siz Allah’a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

Ne oluyorsunuz ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.

Gültekin Onan

"Size ne oluyor ki, Tanrı’dan bir vakarı ummuyorsunuz?

Harun Yıldırım

"Size ne oluyor ki Allah’ın azametinden hiç korkmuyorsunuz!?"

Hasan Basri Çantay

«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?

Hayrat Neşriyat

`Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O`nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O`na yakıştıramıyorsunuz)?`

İbn-i Kesir

Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla’a yakıştıramıyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

"Size ne oluyor ki, Allah’ın sizi onurlandıracak nimetlerini istemiyorsunuz?" dedim.

İskender Ali Mihr

(Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi) "Siz niçin Allah’tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?"

Kadri Çelik

"Size ne oluyor da Allah’ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?"

Muhammed Esed

Size ne oluyor ki Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu

Size ne oluyor da Allah için vakarlı bir tavır takınmıyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.

Ömer Öngüt

"Size ne oluyor ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?"

Sadık Türkmen

Size ne oluyor ki; Allah’tan bir vakar/büyüklük ummuyorsunuz?

Seyyid Kutub

Ne oluyorsunuz ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.

Suat Yıldırım

(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

Süleyman Ateş

’Size ne oluyor ki, Allâh için saygı ummuyorsunuz?’

Şaban Piriş

Size ne oluyor da Allah’ın azametinden korkmuyorsunuz?!

Tefhim-ul Kur'an

«Size ne oluyor ki, Allah’tan bir vekarı ummuyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"´What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-

KELİME KÖKLERİ
مَا
ne?
لَكُمْ
lekum
oluyor size
لَا
تَرْجُونَ
tercūne
ummuyorsunuz ر ج و
لِلَّهِ
lillahi
Allah için
وَقَارًا
veḳāran
saygı و ق ر