مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Malekum la tercune lillahi vekaren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne oldu size ki Allah’ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz? |
Abdullah Parlıyan |
Size ne oluyor ki, Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz. |
Adem Uğur |
Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
"Size ne oluyor ki Allâh’ın yüceliğini ummuyorsunuz?" |
Ahmet Varol |
Size ne oluyor ki, Allah’ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz? |
Ali Bulaç |
"Size ne oluyor ki, Allah’tan bir vakarı ummuyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?) |
Bayraktar Bayraklı |
(13-14) “Size ne oluyor ki, Allah`a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.” |
Bekir Sadak |
«Ee oluyorsunuz ki Allah’a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.» |
Celal Yıldırım |
Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklük ve ululuğu, ta’zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O’ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!.. |
Cemal Külünkoğlu |
(13-14) “Size ne oluyor da, Allah`ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.” |
Diyanet İşleri |
‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’ |
Diyanet Vakfı |
Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? |
Edip Yüksel |
Size ne oluyor ki ALLAH’a saygı göstermek istemiyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Niçin siz Allah’a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?» |
Fizil-al il Kuran |
Ne oluyorsunuz ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz. |
Gültekin Onan |
"Size ne oluyor ki, Tanrı’dan bir vakarı ummuyorsunuz? |
Harun Yıldırım |
"Size ne oluyor ki Allah’ın azametinden hiç korkmuyorsunuz!?" |
Hasan Basri Çantay |
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»? |
Hayrat Neşriyat |
`Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O`nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O`na yakıştıramıyorsunuz)?` |
İbn-i Kesir |
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla’a yakıştıramıyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
"Size ne oluyor ki, Allah’ın sizi onurlandıracak nimetlerini istemiyorsunuz?" dedim. |
İskender Ali Mihr |
(Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi) "Siz niçin Allah’tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?" |
Kadri Çelik |
"Size ne oluyor da Allah’ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?" |
Muhammed Esed |
Size ne oluyor ki Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz, |
Mustafa İslamoğlu |
Size ne oluyor da Allah için vakarlı bir tavır takınmıyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz. |
Ömer Öngüt |
"Size ne oluyor ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?" |
Sadık Türkmen |
Size ne oluyor ki; Allah’tan bir vakar/büyüklük ummuyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
Ne oluyorsunuz ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?" |
Süleyman Ateş |
’Size ne oluyor ki, Allâh için saygı ummuyorsunuz?’ |
Şaban Piriş |
Size ne oluyor da Allah’ın azametinden korkmuyorsunuz?! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Size ne oluyor ki, Allah’tan bir vekarı ummuyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- |