وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا

Ve kad halekakum atvaren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.

Abdullah Parlıyan

Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Adem Uğur

Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Ahmed Hulusi

"Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"

Ahmet Varol

Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı.

Ali Bulaç

"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

Ali Fikri Yavuz

Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.

Bayraktar Bayraklı

(13-14) “Size ne oluyor ki, Allah`a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”

Bekir Sadak

«Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»

Celal Yıldırım

Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.

Cemal Külünkoğlu

(13-14) “Size ne oluyor da, Allah`ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”

Diyanet İşleri

‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’

Diyanet Vakfı

Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Edip Yüksel

Oysa sizi evrimler halinde yaratan O’dur.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»

Fizil-al il Kuran

Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Gültekin Onan

"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

Harun Yıldırım

"Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır."

Hasan Basri Çantay

«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».

Hayrat Neşriyat

`Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.`

İbn-i Kesir

Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.

İlyas Yorulmaz

Allah size dağları yaratmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.

Kadri Çelik

"Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır."

Muhammed Esed

sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?

Mustafa İslamoğlu

Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?

Ömer Öngüt

"Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "

Sadık Türkmen

Oysa o, sizi aşamadan aşamaya geçirerek yaratmıştır.

Seyyid Kutub

Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

Suat Yıldırım

(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

Süleyman Ateş

’Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.’

Şaban Piriş

(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."

Yusuf Ali (İngilizce)

"´Seeing that it is He that has created you in diverse stages?

KELİME KÖKLERİ
وَقَدْ
ve ḳad
oysa
خَلَقَكُمْ
ḣaleḳakum
O sizi yarattı خ ل ق
أَطْوَارًا
eTvāran
aşama aşama ط و ر