وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Ve kad halekakum atvaren.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır. |
Adem Uğur |
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır. |
Ahmed Hulusi |
"Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!" |
Ahmet Varol |
Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. |
Ali Bulaç |
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır." |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
(13-14) “Size ne oluyor ki, Allah`a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.” |
Bekir Sadak |
«Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.» |
Celal Yıldırım |
Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
(13-14) “Size ne oluyor da, Allah`ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.” |
Diyanet İşleri |
‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’ |
Diyanet Vakfı |
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır. |
Edip Yüksel |
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O’dur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.» |
Fizil-al il Kuran |
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır. |
Gültekin Onan |
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır." |
Harun Yıldırım |
"Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır." |
Hasan Basri Çantay |
«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır». |
Hayrat Neşriyat |
`Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.` |
İbn-i Kesir |
Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah size dağları yaratmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır. |
Kadri Çelik |
"Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır." |
Muhammed Esed |
sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde? |
Mustafa İslamoğlu |
Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır? |
Ömer Öngüt |
"Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. " |
Sadık Türkmen |
Oysa o, sizi aşamadan aşamaya geçirerek yaratmıştır. |
Seyyid Kutub |
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır. |
Suat Yıldırım |
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?" |
Süleyman Ateş |
’Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.’ |
Şaban Piriş |
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´Seeing that it is He that has created you in diverse stages? |