وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

Ve ce’alelkamere fiyhinne nuren ve ce’aleşşemse siracen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.

Abdullah Parlıyan

Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.

Adem Uğur

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

Ahmed Hulusi

"Onların içinde Ay’ı bir nûr kıldı ve Güneş’i de ışık - enerji kaynağı kıldı."

Ahmet Varol

Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?

Ali Bulaç

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

Ali Fikri Yavuz

Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...

Bayraktar Bayraklı

(15-16) “Allah`ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”

Bekir Sadak

«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»

Celal Yıldırım

Orada Ay’ı bir ışık, Güneş’i ise bir kandil yapmıştır.

Cemal Külünkoğlu

“Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.”

Diyanet İşleri

‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’

Diyanet Vakfı

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

Edip Yüksel

Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Ay’ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.

Fizil-al il Kuran

Aralarında Ay’a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.

Gültekin Onan

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

Harun Yıldırım

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır."

Hasan Basri Çantay

«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».

Hayrat Neşriyat

`Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.`

İbn-i Kesir

Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.

İlyas Yorulmaz

Sonra ay’ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı.

Kadri Çelik

"Onların içinde ay’ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "

Muhammed Esed

ve onların içine ay’ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?

Mustafa İslamoğlu

Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Ve onlar da ay’ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

Ömer Öngüt

"Onların içinde ay’ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "

Sadık Türkmen

Bunlar içinde Ay’ı yansıyan bir nur/ışık yapmış, Güneş’i de (aydınlatıcı) bir lâmba kılmıştır.

Seyyid Kutub

Aralarında Ay’a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.

Suat Yıldırım

Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.

Süleyman Ateş

’Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.’

Şaban Piriş

Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ve Ay’ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş’i bir kandil haline getirdi."

Yusuf Ali (İngilizce)

"´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?

KELİME KÖKLERİ
وَجَعَلَ
ve ceǎle
ve yaptı ج ع ل
الْقَمَرَ
l-ḳamera
Ay’ı ق م ر
فِيهِنَّ
fīhinne
bunların içinde
نُورًا
nūran
nur ن و ر
وَجَعَلَ
ve ceǎle
ve yaptı ج ع ل
الشَّمْسَ
ş-şemse
güneşi ش م س
سِرَاجًا
sirācen
bir lamba س ر ج