وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Ve ce’alelkamere fiyhinne nuren ve ce’aleşşemse siracen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir. |
Abdullah Parlıyan |
Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır. |
Adem Uğur |
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır. |
Ahmed Hulusi |
"Onların içinde Ay’ı bir nûr kıldı ve Güneş’i de ışık - enerji kaynağı kıldı." |
Ahmet Varol |
Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını? |
Ali Bulaç |
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır." |
Ali Fikri Yavuz |
Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil... |
Bayraktar Bayraklı |
(15-16) “Allah`ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.” |
Bekir Sadak |
«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.» |
Celal Yıldırım |
Orada Ay’ı bir ışık, Güneş’i ise bir kandil yapmıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
“Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.” |
Diyanet İşleri |
‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’ |
Diyanet Vakfı |
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır. |
Edip Yüksel |
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve Ay’ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış. |
Fizil-al il Kuran |
Aralarında Ay’a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır. |
Gültekin Onan |
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır." |
Harun Yıldırım |
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır." |
Hasan Basri Çantay |
«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır». |
Hayrat Neşriyat |
`Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.` |
İbn-i Kesir |
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra ay’ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı. |
Kadri Çelik |
"Onların içinde ay’ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. " |
Muhammed Esed |
ve onların içine ay’ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır? |
Mustafa İslamoğlu |
Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(16-17) Ve onlar da ay’ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir. |
Ömer Öngüt |
"Onların içinde ay’ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. " |
Sadık Türkmen |
Bunlar içinde Ay’ı yansıyan bir nur/ışık yapmış, Güneş’i de (aydınlatıcı) bir lâmba kılmıştır. |
Seyyid Kutub |
Aralarında Ay’a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır. |
Suat Yıldırım |
Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı. |
Süleyman Ateş |
’Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.’ |
Şaban Piriş |
Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ve Ay’ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş’i bir kandil haline getirdi." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp? |