وَاللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا

Vallahu enbetekum minel’ardı nebaten.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.

Abdullah Parlıyan

Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah’tır.

Adem Uğur

Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

Ahmed Hulusi

"Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi."

Ahmet Varol

Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.

Ali Bulaç

"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

Ali Fikri Yavuz

Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.

Bayraktar Bayraklı

(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

Bekir Sadak

«Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»

Celal Yıldırım

Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.

Cemal Külünkoğlu

“Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem`i) yerden bitirdi (yarattı.)”

Diyanet İşleri

‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’

Diyanet Vakfı

Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

Edip Yüksel

Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.

Fizil-al il Kuran

Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.

Gültekin Onan

"Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

Harun Yıldırım

"Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir."

Hasan Basri Çantay

«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.

Hayrat Neşriyat

`Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).`

İbn-i Kesir

Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.

İlyas Yorulmaz

Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir.

İskender Ali Mihr

Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).

Kadri Çelik

"Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi."

Muhammed Esed

Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir

Mustafa İslamoğlu

Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Ve onlar da ay’ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

Ömer Öngüt

"Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "

Sadık Türkmen

Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.

Seyyid Kutub

Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.

Suat Yıldırım

Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.

Süleyman Ateş

’Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.’

Şaban Piriş

Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."

Yusuf Ali (İngilizce)

"´And Allah has produced you from the earth growing (gradually),

KELİME KÖKLERİ
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
أَنْبَتَكُمْ
enbetekum
sizi bitirdi ن ب ت
مِنَ
mine
-den
الْأَرْضِ
l-erDi
yer- ا ر ض
نَبَاتًا
nebāten
bir bitki olarak ن ب ت